11:35 Jul 26, 2017 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Georg Schweigart Germany Local time: 02:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | die Freigabe und Zulassung erhalten |
|
die Freigabe und Zulassung erhalten Explanation: ***Dieses Jahr erhielt das Herbizid Engenia (...) die Freigabe und Zulassung in Arkansas ...*** Bei Medikamenten würde ich das so übersetzen. Das Wort **registered** im Deutschen auch noch unterzubringen (also: Die Zulassung wurde in Arkansas registriert), finde ich unglücklich, nicht nötig und ist bisher auch noch nie von einem Kunden angemahnt worden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.