real life

German translation: hier: (draußen) in der Natur

06:16 Aug 31, 2015
English to German translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: real life
Im Benutzerhandbuch für einen Fahrradhelm steht

"Action sports (skiing, snowboarding, kayaking, white water sports, mountain biking etc.) are real life. Natural and man-made obstacles are always present."

Wie könnte man hier real life übersetzen? Ich finde einfach keinen schönen Ausdruck dafür.

Danke im Voraus!
RobertMeier
German translation:hier: (draußen) in der Natur
Explanation:
Ganz spontan würde ich die beiden Sätze verbinden und umschreiben: [alle genannten Sportarten] finden draußen in der Natur (in der Wildnis, im Freien ...) statt, wo immer Hindernisse überwunden werden müssen.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-08-31 06:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte bei den Hindernissen selbstverständlich noch "natürliche bzw. künstliche" ergänzen ...
Selected response from:

Robert Paulig
Local time: 06:58
Grading comment
Danke Robert, ich habe mich letztendlich für deinen Vorschlag entschieden. Vielen Dank auch an die anderen Kollegen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Wirklichkeit/wirkliches Leben
Danik 2014
3hier: (draußen) in der Natur
Robert Paulig
3Bei den -- ist das wie im echten Leben.
erika rubinstein
3nicht in einer kontrollierten Umgebung
Thomas Pfann


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hier: (draußen) in der Natur


Explanation:
Ganz spontan würde ich die beiden Sätze verbinden und umschreiben: [alle genannten Sportarten] finden draußen in der Natur (in der Wildnis, im Freien ...) statt, wo immer Hindernisse überwunden werden müssen.


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-08-31 06:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte bei den Hindernissen selbstverständlich noch "natürliche bzw. künstliche" ergänzen ...

Robert Paulig
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 84
Grading comment
Danke Robert, ich habe mich letztendlich für deinen Vorschlag entschieden. Vielen Dank auch an die anderen Kollegen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Arnold (X): glaube nicht dass man "real life" mit "draussen in der Natur" übersetzen kann
3 hrs
  -> Danke für die Meinung. Aus welchem Grund sollte es hier nicht passen?

agree  Thomas Pfann: passt m.E. hier gut
5 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bei den -- ist das wie im echten Leben.


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: den? denen? wer ist das?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht in einer kontrollierten Umgebung


Explanation:
Man könnte das Ganze hier auch elegant umdrehen: ... finden nicht in einer kontrollierten Umgebung/nicht in einem kontrollierten Umfeld statt

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Wirklichkeit/wirkliches Leben


Explanation:
Hier hast du Kontakt zum wirklichen Leben!
Oder
Hier umringt dich die Wirklichkeit!
Ich denke der Kontrast hier ist zwischen "real life" und "virtual life"

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Arnold (X): finde ich gut, allgemein gehalten aber mit klarer Aussage, passt in eine Bedienungsanleitung.
20 mins
  -> Vielen Dank, Daniel!

agree  Tatijana Kostovska: Finde ich gut
248 days
  -> Vielen Dank, Tatijana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search