Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » angielski > polski » Prawo: umowy

unless... or when...

polski translation: o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy


00:39 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Law/Patents - Prawo: umowy
Termin lub wyrażenie (angielski):   unless... or when...
Pomóżcie proszę zrozumieć taki zapis:
The price of the Products will be the price set out in X's price list at the date of acceptance of order and unless otherwise specified in X's written acknowledgement of order OR WHEN X ACCEPTS THE ORDER is exclusive of VAT.
Mam tak:
Ceny Produktów będą zgodne z cenami podanymi w opublikowanym przez X cenniku obowiązującym w dniu przyjęcia zamówienia i, o ile wystawione przez X pisemne potwierdzenie zamówienia nie stanowi inaczej lub......, ceny takie nie zawierają podatku VAT.
No właśnie, co w miejscu kropek? Gdy X przyjmie zamówienie? Przecież musiał je przyjąć skoro wystawia potwierdzenie przyjęcia zamówienia.
Przekladnik
Tłumaczenie (polski):  o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy
Objaśnienie:
ja rozumiem tak: o ile nie określono inaczej w pisemnym potwierdzeniu otrzymania zamówienia lub w terminie (w chwili) przyjęcia zamówienia do realizacji.

Potwierdzenie otrzymania zamówienia (acknowledgement) jest najpierw.
Przyjęcie zamówienia (acceptance) jest później.

Więc albo można podać inną cenę przy acknowledgement, albo przy acceptance.
Autor wybranej odpowiedzi:

joannajoanna
Polska
Local time: 23:43
Grading comment
Wydaje się mieć sens. Dziękuję.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



PODSUMOWANIE WSZYSTKICH NADESŁANYCH TŁUMACZEŃ (jęz. %1)
4 +1o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przyjoannajoanna
4gdy nie... lub gdy...
Jerzy Matwiejczuk


  

Odpowiedzi


  5 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
o ile nie (...) inaczej w terminie/przy... lub w terminie/przy


Objaśnienie:
ja rozumiem tak: o ile nie określono inaczej w pisemnym potwierdzeniu otrzymania zamówienia lub w terminie (w chwili) przyjęcia zamówienia do realizacji.

Potwierdzenie otrzymania zamówienia (acknowledgement) jest najpierw.
Przyjęcie zamówienia (acceptance) jest później.

Więc albo można podać inną cenę przy acknowledgement, albo przy acceptance.

joannajoanna
Polska
Local time: 23:43
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 12
Grading comment
Wydaje się mieć sens. Dziękuję.

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Krzysztof Kajetanowicz
  1 godz.
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

  11 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gdy nie... lub gdy...


Objaśnienie:
... gdy potwierdzenie zamówienia przez X nie stanowi inaczej lub gdy X zaakceptował zamówienie...
Ta akceptacja mogła nastąpić zarówno poprzez potwierdzenie na piśmie (bez warunków dotyczących VAT), jak i w inny sposób.

Jerzy Matwiejczuk
Polska
Local time: 23:43
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also: