Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
KudoZ home » angielski > polski » Prawo: umowy

certification procedure

polski translation: procedura usprawiedliwiania nieobecności


22:18 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Law/Patents - Prawo: umowy
Termin lub wyrażenie (angielski):   certification procedure
z umowy o pracę

Sickness Absence

There is no Employer's Sick Pay Scheme relating to your employment. If you meet the qualifying conditions, you will be entitled to Statutory Sick Pay and details are available from the Reception. Your attention is drawn to the Absence Notification and Certification Procedure set out in Appendix 1.
makawa
Polska
Local time: 19:52
Tłumaczenie (polski):  procedura usprawiedliwiania nieobecności
Objaśnienie:
ja bym tak dała (bo z kontekstu wiadomo, że o chorobę chodzi), albo ująć jako całość:
procedura usprawiedliwiania nieobecności w pracy z powodu choroby..
:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-11-08 10:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

albo : procedura dot. formularzy chorobowych i zwolnień lekarskich
-- to jest trochę długie, stąd moja pierwsza prop, ale o to dokładnie chodzi. Najpierw potwierdza się niezdolność do pracy wypełniając samemu formularz, a potem trzeba udać sie do lekarza po zwolnienie:)
Autor wybranej odpowiedzi:

lui73
Wielka Brytania
Local time: 18:52
Grading comment
ta
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



PODSUMOWANIE WSZYSTKICH NADESŁANYCH TŁUMACZEŃ (jęz. %1)
4 +1procedura usprawiedliwiania nieobecnościlui73
4Procedura zgłaszania niezdolności do pracy
Malgorzata Piotrowska


Discussion entries: 1





  

Odpowiedzi


  56 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Procedura zgłaszania niezdolności do pracy


Objaśnienie:
... może tak


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-07 23:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nhs.uk/chq/Pages/1062.aspx?CategoryID=68&SubCateg...


--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-11-07 23:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

ew. procedura zgłaszania zachorowań


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-08 08:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

Niekoniecznie, ponieważ nieobecność może być spowodowana różnymi przyczynami, prawda? Np. chorobą dziecka. Poza tym Absence Notification, to samo zgłoszenie nieobecności, natomiast w pytaniu chodzi o zasady zgłaszania (niezdolności do pracy - co wynika z kontekstu).

Malgorzata Piotrowska
Wielka Brytania
Local time: 18:52
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Polangmar: To pasuje bardziej do "Absence Notification".
  3 godz.
  -> W złym okienku wpisałam odpowiedź. Proszę spojrzeć powyżej. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
procedura usprawiedliwiania nieobecności


Objaśnienie:
ja bym tak dała (bo z kontekstu wiadomo, że o chorobę chodzi), albo ująć jako całość:
procedura usprawiedliwiania nieobecności w pracy z powodu choroby..
:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-11-08 10:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

albo : procedura dot. formularzy chorobowych i zwolnień lekarskich
-- to jest trochę długie, stąd moja pierwsza prop, ale o to dokładnie chodzi. Najpierw potwierdza się niezdolność do pracy wypełniając samemu formularz, a potem trzeba udać sie do lekarza po zwolnienie:)

lui73
Wielka Brytania
Local time: 18:52
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 30
Grading comment
ta

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Polangmar: Słowo "usprawiedliwianie" chyba powinno być użyte.
  17 godz.
  -> tak chyba będzie najlepiej, dzięki:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.


See also: