KudoZ home » angielski > polski » Językoznawstwo

live out

polski translation: być w ciągłych rozjazdach


WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  live out
Tłumaczenie (polski):  być w ciągłych rozjazdach
Autor wpisu: Monika Rozwarzewska
Opcje:
- Skomentuj

05:05 Dec 29, 2006Login or register (free) for more options.
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Art/Literary - Językoznawstwo / verb
Termin lub wyrażenie (angielski):   live out
Męczę się z tym czasownikiem w takim zdaniu:
My suggestion, unless you are going to live out of your tennis bag, is to buy a three-racquet bag.
Monika Rozwarzewska
Polska
Local time: 06:36
być w ciągłych rozjazdach
Objaśnienie:
być stale w rozjazdach (tu: na mecze/treningi)

to live out of a bag = żyć/mieszkać na walizkach

Tak to rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-29 07:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Dla poparcia mojej tezy:

live out of
Lead a lifestyle characterized by a particular item. This phrase appears in such idioms as live out of a suitcase, meaning "to travel so much that one has no time to unpack one's belongings," or live out of cans, meaning "to eat only canned food for lack of other foods or time to prepare them." For example, Traveling for months on end, he got very tired of living out of a suitcase, or We had neither gas nor electricity for a week and had to live out of cans.
http://www.answers.com/topic/live-out

live out of a suitcase
To live in different places for very short spells, never having time to unpack.
http://www.allwords.com/word-live.html

We have a big tournament this weekend in Hudson, Wisc. Being that it's so close we are not going to be staying in a hotel which is kind of nice. First time I haven't had to **live out of a bag** for the weekend, it's going to feel good.
http://blog.stthomas.edu/holly/index.xml
Autor wybranej odpowiedzi:

Icing
USA
Local time: 00:36
Grading comment
dziękuję - najchętniej wybrałabym dwie odpowiedzi i połączyła je w tekście :)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



PODSUMOWANIE WSZYSTKICH NADESŁANYCH TŁUMACZEŃ (jęz. %1)
3 +3być w ciągłych rozjazdach
Icing
4żyć na walizkachSylwia Lewinska
4rozstać się z/życ bezjjk


Discussion entries: 1





  

Odpowiedzi

  39 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +3
live out of
być w ciągłych rozjazdach


Objaśnienie:
być stale w rozjazdach (tu: na mecze/treningi)

to live out of a bag = żyć/mieszkać na walizkach

Tak to rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-29 07:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Dla poparcia mojej tezy:

live out of
Lead a lifestyle characterized by a particular item. This phrase appears in such idioms as live out of a suitcase, meaning "to travel so much that one has no time to unpack one's belongings," or live out of cans, meaning "to eat only canned food for lack of other foods or time to prepare them." For example, Traveling for months on end, he got very tired of living out of a suitcase, or We had neither gas nor electricity for a week and had to live out of cans.
http://www.answers.com/topic/live-out

live out of a suitcase
To live in different places for very short spells, never having time to unpack.
http://www.allwords.com/word-live.html

We have a big tournament this weekend in Hudson, Wisc. Being that it's so close we are not going to be staying in a hotel which is kind of nice. First time I haven't had to **live out of a bag** for the weekend, it's going to feel good.
http://blog.stthomas.edu/holly/index.xml

Icing
USA
Local time: 00:36
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
dziękuję - najchętniej wybrałabym dwie odpowiedzi i połączyła je w tekście :)

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  SzIwonka: Raczej nie da się powiedzieć żyć na torbie do tenisa. Walizki są wyrażeniem frazeologicznym. Dlatego te rozjazdy są fajne. Można jeszcze dodać z turnieju na turniej. :)
  1 godz.
  -> Dzięki! Wydaje mi się, że "nie rozstawać się z torbą" to taki ciąg logiczny do "życia w rozjazdach".

pozytywna  Joanna Carroll
  3 godz.
  -> Dziękuję!

pozytywna  Magczer
  5 godz.
  -> Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)


  2 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rozstać się z/życ bez


Objaśnienie:
to out tutaj to nie partykuła tylko preposition chyba i nelezy do frazy rzeczwnikowej a nie do live.
.... jeżeli nie zamierzasz sie rozstac ze swoją torba

jjk
Polska
Local time: 06:36
Specjalizuje się w dziedzinie
Punktów PRO w kategorii: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


  7 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
żyć na walizkach


Objaśnienie:
powyższe propozycje ignorują fakt, że mamy tu do czynienia z frazeologizmem "living out of bag" i nie oddają jego charakteru.
W tym konkretnym przypadku można jeszcze uzupełnić dodając "żyć na walizkach ze sprzętem tenisowym"

Sylwia Lewinska
Polska
Local time: 06:36
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Icing: Wg Uniw. sł. j. pol: żyć na walizkach «żyć ciągle podróżując, nie mając stałego miejsca zamieszkania»: Słynni aktorzy żyją na walizkach, *stale w rozjazdach*. Ergo, pierwsza odp. to synonim, oddaje charakter idiomu i uwzgl. walizkową alternatywę w wyjaśn.
  1 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)





Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »