Tłumaczenia angielski – polski [PRO] Marketing - Marketing/badania rynku / Zakupy w Internecie | | Termin lub wyrażenie (angielski):   check out. | | To redeem your discount, enter the promotion code contained in this email into the [nazwa firmy] website at the time of check out. |
| | | Tłumaczenie (polski):  w czasie płacenia | Objaśnienie: tu chodzi o to, że przy płaceniu czy przy rozliczaniu transkacji jest możliwość wprowadzenia kodu promocyjnego i uzyskania rabatu
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-01-26 07:46:30 GMT) --------------------------------------------------
przy płaceniu
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-26 10:20:11 GMT) --------------------------------------------------
Ja często kod wprowadzam promocyjny przed etapem płacenia, zanim wprowadzę dane i kliknę "Płacę", "Pay" czy co, komu tam przyjdzie do głowy napisać.
Chcąc tę sytuację opisać tak precyzyjnie jak Marek musiałabym swoją propo ująć tak:
w czasie procesu (w fazie) regulowania należności za dokonany zakup at the time of check out
TO CHYBA PRZESADA
Kluczowe jest tu określenie at the time, które jednocznacznie wskazuje na równoczesność zdarzenia w mniemaniu autora, a nie zaś - na następstwo zdarzeń w czasie, co sugeruje użycie słowa "po" i wyrażenia "za etapem". :D |
| Autor wybranej odpowiedzi:
 SzIwonka Polska Local time: 01:50
| Grading comment Dziękuję. Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4 |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
  10 min stopień pewności:  opinia (wypadkowa): +4 | w czasie płacenia
Objaśnienie: tu chodzi o to, że przy płaceniu czy przy rozliczaniu transkacji jest możliwość wprowadzenia kodu promocyjnego i uzyskania rabatu
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-01-26 07:46:30 GMT) --------------------------------------------------
przy płaceniu
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-26 10:20:11 GMT) --------------------------------------------------
Ja często kod wprowadzam promocyjny przed etapem płacenia, zanim wprowadzę dane i kliknę "Płacę", "Pay" czy co, komu tam przyjdzie do głowy napisać.
Chcąc tę sytuację opisać tak precyzyjnie jak Marek musiałabym swoją propo ująć tak:
w czasie procesu (w fazie) regulowania należności za dokonany zakup at the time of check out
TO CHYBA PRZESADA
Kluczowe jest tu określenie at the time, które jednocznacznie wskazuje na równoczesność zdarzenia w mniemaniu autora, a nie zaś - na następstwo zdarzeń w czasie, co sugeruje użycie słowa "po" i wyrażenia "za etapem". :D
|  SzIwonka Polska Local time: 01:50 Pracuje w dziedzinie Język ojczysty: polski Punktów PRO w kategorii: 28
|
| | | | KudoZ™ translation help Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń. See also: Search millions of term translations |
|
| |