Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » angielski > polski » Medycyna (ogólne)

pleural parenchymal scarring

polski translation: zrosty opłucnowe i płucne

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (angielski):  pleural parenchymal scarring
Tłumaczenie (polski):  zrosty opłucnowe i płucne
Autor wpisu: monepi
Opcje:
- Skomentuj ten wpis
- Include in personal glossary

13:33 Nov 30, 2011
Tłumaczenia angielski – polski [PRO]
Medical - Medycyna (ogólne)
Termin lub wyrażenie (angielski):   pleural parenchymal scarring
Radiology report; Coin shaped lesion in RUL. Findings: There is area of soft tissue thickening in the right apex with adjacent pleural parenchymal scarring.
monepi
Local time: 02:25
zrosty opłucnowe i płucne
Objaśnienie:
blizny na opłucnej to zrosty, a poprzez język niemiecki Pleuraverwachsungen mamy "zrosty opłucnowe" za słownikiem medycznym DE-PL. Google to zresztą dobrze potwierdza.
Drugi link to zestawienie tekstu niemieckiego i angielskiego, który przy znajomości tego pierwszego również potwierdza moją teorię
Autor wybranej odpowiedzi:

Jerzy Czopik
Niemcy
Local time: 02:25
Grading comment
dziękuję wszystkim za pomoc:)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +1zrosty opłucnowe i płucne
Jerzy Czopik
4 -2zbliznowacenie opłucnej i miąższuPolangmar


Głosy w dyskusji: 2





  

Odpowiedzi


  26 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): -2
zbliznowacenie opłucnej i miąższu


Objaśnienie:
płucnego

Stwierdzone w obrazie rtg zmiany o charakterze zbliznowacenia miąższu płucnego i opłucnej zdaniem konsultujących lekarzy radiologów mają...
http://tinyurl.com/d7nlo3l

Czy zbliznowacenie opłucnej mogłoby powodować jakiekolwiek problemy?
http://tinyurl.com/ck4ylmw

Polangmar
Polska
Local time: 02:25
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 1562

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  Paunitka: Twój drugi link wskazuje wyraźnie, że to wyrażenie jest nieprawidłowe. Ma tylko 1 trafienie w Google'u...
  21 godz.

neutralna  maciejm: http://tinyurl.com/ck4ylmw Czyżby autocytat był najwyższą formą cytatu? Czekam na podziękowania i pozdrowienia.
1 dzień  1 min

negatywna  Jerzy Czopik: o ile "bliznowacenie" zdaje się być pojęciem mającym swoje uzasadnienie w medycnie, "zbliznowacenie" jest nowotworem językowym. Od razu zaznaczam: nie jestem lekarzem, bazuję na wiedzy zewnętrznej
1 dzień  1 godz.
  -> Bliznowacenie prowadzi do zbliznowacenia - jest to jak najpoprawniejsza forma językowa - bazuję na własnej wiedzy gramatycznej, ale jest też mnóstwo potwierdzeń zewnętrznych: http://tinyurl.com/7qprqp8

negatywna  Michal Berski: zaproponowane tłumaczenie jest nadinterpretacją i nie ma uzasadnienia w wiedzy medycznej http://tinyurl.com/c5793zq http://tinyurl.com/cgvas5a
1 dzień  1 godz.
  -> Zaproponowane tłumaczenie nie jest nadinterpretacją i ma potwierdzenie w bardzo wielu tekstach medycznych: http://tinyurl.com/7s9dk6t . Natomiast nadinterpretacją są właśnie "zrosty" - zob. dyskusja. Ponownie dziękuję i pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 dzień  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
zrosty opłucnowe i płucne


Objaśnienie:
blizny na opłucnej to zrosty, a poprzez język niemiecki Pleuraverwachsungen mamy "zrosty opłucnowe" za słownikiem medycznym DE-PL. Google to zresztą dobrze potwierdza.
Drugi link to zestawienie tekstu niemieckiego i angielskiego, który przy znajomości tego pierwszego również potwierdza moją teorię


    Źródła: http://tinyurl.com/ce65a7q
    https://www.thieme-connect.com/ejournals/abstract/dmw/doi/10.1055/s-2006-946581
Jerzy Czopik
Niemcy
Local time: 02:25
Język ojczysty: polski, niemiecki
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
dziękuję wszystkim za pomoc:)

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Michal Berski
  4 min
  -> danke Panu :)

negatywna  Polangmar: Zrosty opłucnowe to "pleural adhesions" (za słownikiem medycznym Słomskich) - tu potwierdzenia: http://tinyurl.com/78ka64p . Poza tym propozycja w ogóle nie uwzględnia słowa "parenchymal", a proponowane wyrażenie nie istnieje: http://tinyurl.com/cdfquvh .
  1 godz.
  -> razem nie, lecz trzeci wynik Twojego linku daje "zrosty płuc"

pozytywna  bartek: a co ...
5 dni
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: