Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Tłumaczenia angielski – polski [PRO] Social Sciences - Muzyka | | Termin lub wyrażenie (angielski): pace vs. tempo | These mechanisms help me compose the music so that many
soloists can play in my orchestra. The players know what’s not
negotiable: the pace, the tempo, the traditions. I have to write
the music and then stick to my role of conducting the orchestra
rather than trying to play the music myself. |
| madziagAktywność KudoZPytania: 1491 ( Otwartych: 3) ( 13 without valid answers) ( 25 closed without grading) Odpowiedzi: 174
| | Local time: 21:33
|
| | Tłumaczenie (polski): tempo, szybkość, przebieg, agogika | Objaśnienie:
Mateusz Wawrzyniak słusznie zauważa, że polskie słowo ‘metrum’ odpowiada angielskiemu ‘metre’, a ‘rytm’ – ‘rhythm’. Natomiast zaproponowane przez lui73 słowo ‘dynamika’ również nie pasuje w tym kontekście: „[d]ynamika reguluje natężenie siły dźwięku” (Józef K. Lasocki, Podstawowe wiadomości z nauki o muzyce, Kraków, PWM, 2006, s. 99); „[z]miany dynamiczne, tj. zmiany nasilenia dzwięków [...]” (Zofia Lissa, Zarys nauki o muzyce, Warszawa–Rzeszów, Ad Oculos, 2007, s. 188).
Pytanie zadane przez madziag wymienia dwa słowa: ‘pace’ i ‘tempo’, a do nich dodamy jeszcze ‘speed’ i zaznaczymy, że są one synonimami. Różnicy w znaczeniu między nimi doszukamy się w tym, że ‘tempo’ to termin muzyczny, fachowy, a ‘pace’ i ‘speed’ nimi nie są i dlatego te ostatnie nie figurują w układach haseł słowników terminów muzycznych, ale są jednak używane przy napisaniu hasła ‘tempo’, np.: http://www.essentialsofmusic.com/glossary/t.html. To prawda, że w swojej książce pt. „Music Theory for Dummies” autorzy Michael Pilhofer i Holly Day obok słowa ‘tempo’ używają słowa ‘pace’ (Michael Pilhofer i Holly Day, Music Theory for Dummies, Indianapolis, Wiley, 2007, s.67, zob.: http://www.dummies.com/WileyCDA/DummiesArticle/Keeping-the-T... ale trzeba brać pod uwagę fakt, że książka ta jest przeznaczona właśnie dla tzw. „bystrzaków”. W literaturze fachowej (np. w podręcznikach użytkownika programów muzycznych: „Sibelius”, „Finale”, „SmartScore”, „NoteWorthy Composer”) spotykamy się niemal wyłącznie z mową o tempie, względnie o ‘speed’, ale zwykle w odniesieniu do ‘tempo’ [„people never play rhythms quite as notated because of unconscious rubato (variation in speed)” – Sibelius 5 Reference, s. 19; „open Edit > Tempo and set a new default speed” – SmartScore 3 User Manual, s. 68], a z ‘pace’ – wcale.
Jakie zatem mogą być polskie odpowiedniki owawianych terminów? Dołączam kilka przykładowych zdań, które dostarczają odpowiedzi.
„Utwór muzyczny możemy wykonać szybciej lub wolniej, czyli w różnym tempie. [...] Tempo, wyznaczając dokładny czas trwania poszczególnych jednostek rytmicznych, określa tym samym szybkość wykonania utworu. [...] Tempo określa się przeważnie nazwami włoskimi, które wskazują w przybliżeniu szybkość wykonania” (Józef K. Lasocki, Podstawowe wiadomości z nauki o muzyce, Kraków, PWM, 2006, s. 97).
„Tempo [...] oznacza rodzaj szybkości wykonywanego utworu” (Liliana Zganiacz-Mazur, Teoria muzyki, Warszawa, Contra, 2002, s. 185).
„Tempo decyduje o szybkości wykonania utworu [...]” (Lissa, s. 180).
„Tempo jest współczynnikiem ruchu w utworze muzycznym. Pozostaje ono w ścisłym powiązaniu z rytmem. Pewne właściwości rytmu decydują o tempie utworu; przebiegi złożone z licznych, bardzo drobnych wartości rytmicznych reprezentują szybkie tempo, inne – złożone z długich dźwięków, tj. wielkich wartości rytmicznych – reprezentują przebieg powolny, czyli wolne tempo” (Lissa, s. 180).
„Tempo inaczej nazywa się agogiką. Agogika [...] jest terminem muzycznym i określa wszystkie zagadnienia związane z tempem utworu” (Zganiacz-Mazur, s. 185).
„Zagadnieniem ustalania tempa i jego zmienności zajmuje się agogika.” (Lasocki, s. 97).
„Zmiany tempa służące celom wyrazowym, często połączone ze zmianą dynamiki, stanowią o agogice utworu” (Lissa, s. 182).
„[...] agogika [...] obejmuje wszystkie zjawiska dotyczące tempa i jego zmian” (Lissa, s. 20).
Na podstawie powyższych przykładowych zdań tłumaczyłbym słowa ze zdania dostarczonego przez madziag: „the pace, the tempo” jako: „przebieg, tempo”, „szybkość, tempo” lub po prostu: „tempo”.
|
| Autor wybranej odpowiedzi:
 Peter Nicholson Polska Local time: 21:33
| Grading comment wow, dziękuję za tak wyczerpujące wytłumaczenie Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4 |
| |
| Głosy w dyskusji: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 min stopień pewności: opinia (wypadkowa): -1
1 dzień 56 min stopień pewności: opinia (wypadkowa): +1 tempo, szybkość, przebieg, agogika
Objaśnienie:
Mateusz Wawrzyniak słusznie zauważa, że polskie słowo ‘metrum’ odpowiada angielskiemu ‘metre’, a ‘rytm’ – ‘rhythm’. Natomiast zaproponowane przez lui73 słowo ‘dynamika’ również nie pasuje w tym kontekście: „[d]ynamika reguluje natężenie siły dźwięku” (Józef K. Lasocki, Podstawowe wiadomości z nauki o muzyce, Kraków, PWM, 2006, s. 99); „[z]miany dynamiczne, tj. zmiany nasilenia dzwięków [...]” (Zofia Lissa, Zarys nauki o muzyce, Warszawa–Rzeszów, Ad Oculos, 2007, s. 188).
Pytanie zadane przez madziag wymienia dwa słowa: ‘pace’ i ‘tempo’, a do nich dodamy jeszcze ‘speed’ i zaznaczymy, że są one synonimami. Różnicy w znaczeniu między nimi doszukamy się w tym, że ‘tempo’ to termin muzyczny, fachowy, a ‘pace’ i ‘speed’ nimi nie są i dlatego te ostatnie nie figurują w układach haseł słowników terminów muzycznych, ale są jednak używane przy napisaniu hasła ‘tempo’, np.: http://www.essentialsofmusic.com/glossary/t.html. To prawda, że w swojej książce pt. „Music Theory for Dummies” autorzy Michael Pilhofer i Holly Day obok słowa ‘tempo’ używają słowa ‘pace’ (Michael Pilhofer i Holly Day, Music Theory for Dummies, Indianapolis, Wiley, 2007, s.67, zob.: http://www.dummies.com/WileyCDA/DummiesArticle/Keeping-the-T... ale trzeba brać pod uwagę fakt, że książka ta jest przeznaczona właśnie dla tzw. „bystrzaków”. W literaturze fachowej (np. w podręcznikach użytkownika programów muzycznych: „Sibelius”, „Finale”, „SmartScore”, „NoteWorthy Composer”) spotykamy się niemal wyłącznie z mową o tempie, względnie o ‘speed’, ale zwykle w odniesieniu do ‘tempo’ [„people never play rhythms quite as notated because of unconscious rubato (variation in speed)” – Sibelius 5 Reference, s. 19; „open Edit > Tempo and set a new default speed” – SmartScore 3 User Manual, s. 68], a z ‘pace’ – wcale.
Jakie zatem mogą być polskie odpowiedniki owawianych terminów? Dołączam kilka przykładowych zdań, które dostarczają odpowiedzi.
„Utwór muzyczny możemy wykonać szybciej lub wolniej, czyli w różnym tempie. [...] Tempo, wyznaczając dokładny czas trwania poszczególnych jednostek rytmicznych, określa tym samym szybkość wykonania utworu. [...] Tempo określa się przeważnie nazwami włoskimi, które wskazują w przybliżeniu szybkość wykonania” (Józef K. Lasocki, Podstawowe wiadomości z nauki o muzyce, Kraków, PWM, 2006, s. 97).
„Tempo [...] oznacza rodzaj szybkości wykonywanego utworu” (Liliana Zganiacz-Mazur, Teoria muzyki, Warszawa, Contra, 2002, s. 185).
„Tempo decyduje o szybkości wykonania utworu [...]” (Lissa, s. 180).
„Tempo jest współczynnikiem ruchu w utworze muzycznym. Pozostaje ono w ścisłym powiązaniu z rytmem. Pewne właściwości rytmu decydują o tempie utworu; przebiegi złożone z licznych, bardzo drobnych wartości rytmicznych reprezentują szybkie tempo, inne – złożone z długich dźwięków, tj. wielkich wartości rytmicznych – reprezentują przebieg powolny, czyli wolne tempo” (Lissa, s. 180).
„Tempo inaczej nazywa się agogiką. Agogika [...] jest terminem muzycznym i określa wszystkie zagadnienia związane z tempem utworu” (Zganiacz-Mazur, s. 185).
„Zagadnieniem ustalania tempa i jego zmienności zajmuje się agogika.” (Lasocki, s. 97).
„Zmiany tempa służące celom wyrazowym, często połączone ze zmianą dynamiki, stanowią o agogice utworu” (Lissa, s. 182).
„[...] agogika [...] obejmuje wszystkie zjawiska dotyczące tempa i jego zmian” (Lissa, s. 20).
Na podstawie powyższych przykładowych zdań tłumaczyłbym słowa ze zdania dostarczonego przez madziag: „the pace, the tempo” jako: „przebieg, tempo”, „szybkość, tempo” lub po prostu: „tempo”.
Źródła: http://www.essentialsofmusic.com/glossary/t.html Źródła: http://www.dummies.com/WileyCDA/DummiesArticle/Keeping-the-T...
|  Peter Nicholson Polska Local time: 21:33 Pracuje w dziedzinie Język ojczysty: angielski Punktów PRO w kategorii: 7
|
| | Grading comment | wow, dziękuję za tak wyczerpujące wytłumaczenie |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 godz. stopień pewności:   dynamika vs tempo
Objaśnienie: 1. pace - jest to określenie ogólne identyfikacji tempa utworu - slow/fast pace, bez uwzględniania bpm. dynamika podsunęła mi się do głowy, bo w sumie też można nazwać to tempem - wolne, żywe itd. może charakter, identyfikacja tempa muzyki, nastrój.. it's a good one!
2. tempo - The speed at which music is or ought to be played, often indicated on written compositions by a descriptive or metronomic direction to the performer. czyli np adagio.. np70 bpm.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-09-08 19:02:20 GMT) --------------------------------------------------
bo w sumie też można nazwać to tempemodnosi się do pace, a nie do dynamiki. ale jak słusznie Peter zauważył dynamika to wterminologii muzycznej zupełnie coś innego.. także pace i tempo to--tempo
| lui73 Wielka Brytania Local time: 20:33 Język ojczysty: polski
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Powrót do listy pytań KudoZ |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpPytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń. See also: Search millions of term translations |