subir de l'altération

English translation: to change

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:subir de l\'altération
English translation:to change
Entered by: angela3thomas

19:51 Apr 24, 2017
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology / ancient art
French term or phrase: subir de l'altération
Hi yet again!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44035. Miroir. - Bronze, bois, argent et pâtes d'incrustation. [Pl. IX] CONSERVATION. Le disque est en bon état. Il a gardé sur ses deux faces et dans sa patine l'empreinte d'une toile très fine. Nulle trace de dorure. Patine uniforme gris ardoise de l'argent. Le manche a beaucoup souffert; le placage y est soulevé par endroits; par endroits aussi il est tombé. La mosaïque a encore plus souffert. Les pâtes de verre ont perdu pour la plupart leur émail et leur couleur, de ce fait, ***a subi de l'altération.***
ATTEMPT: The glass pastes/glass-paste inlays have for the most part lost their enamel, hence their color has suffered from the deterioration.
ISSUE: This makes sense to me, but am unsure of my translation especially for "l'altération" and how it goes with "subir". Underwent degradation? Perhaps just: hence the color deteriorated???
Thanks in advance for any feedback!
angela3thomas
United States
to change
Explanation:
It is easy to read the French original incorrectly here. If you read it carefully, only the colour is concerned by the alteration. You have two main clauses in succession.

"Les pâtes de verre ont perdu pour la plupart leur émail [end of first idea], et leur couleur [this is the subject of the verb "subir", cf. the auxiliary "a" in the singular], de ce fait, a subi de l'altération."

Suggested translation:
"Most of the glass paste (or 'imitation gemstones'?) has (have) lost its/their enamel, and as a result, the colour has altered."

Or:

"Most of the .... has/have lost its/their enamel, altering the colour as a result."

Or:

"... which has meant that colour has changed."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-25 01:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Basically therefore, two ideas, one after the other.

"Les pâtes de verre on perdu la plupart de leur émail."
"Leur couleur a, de ce fait, subi une altération."


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-25 01:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Inlay".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-04-25 19:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

"...their colour has been altered as a result", a present perfect being another possibility.
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:34
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to change
Nikki Scott-Despaigne
3and their appearance has changed accordingly.
mrrafe


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de ce fait, ***a subi de l'altération.***
and their appearance has changed accordingly.


Explanation:
x

mrrafe
United States
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: convincing explanation
1 hr

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Singular verb, in reference to "la couleur" as the singular subject.//So this is specifically about the colour of the inlay having changed, not generally about an alteration in appearance.
5 hrs
  -> Yes, "has changed" is singular verb
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to change


Explanation:
It is easy to read the French original incorrectly here. If you read it carefully, only the colour is concerned by the alteration. You have two main clauses in succession.

"Les pâtes de verre ont perdu pour la plupart leur émail [end of first idea], et leur couleur [this is the subject of the verb "subir", cf. the auxiliary "a" in the singular], de ce fait, a subi de l'altération."

Suggested translation:
"Most of the glass paste (or 'imitation gemstones'?) has (have) lost its/their enamel, and as a result, the colour has altered."

Or:

"Most of the .... has/have lost its/their enamel, altering the colour as a result."

Or:

"... which has meant that colour has changed."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-25 01:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Basically therefore, two ideas, one after the other.

"Les pâtes de verre on perdu la plupart de leur émail."
"Leur couleur a, de ce fait, subi une altération."


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-25 01:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Inlay".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-04-25 19:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

"...their colour has been altered as a result", a present perfect being another possibility.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search