18:16 Mar 31, 2004 |
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 00:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | rzecz u nas nieznana, stąd trudność w nazwaniu |
| ||
2 | p.niżej |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
p.niżej Explanation: Słownik Skibickiego: Tagesgeld: pieni±dz jednodniowy, wierzytelno¶ć wkładowa banku podlegaj±ca spłacie następuj±cego dnia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rzecz u nas nieznana, stąd trudność w nazwaniu Explanation: Ja bym to ujął tak: lokata overnight (rzecz u nas znana) ważna do odwołania. O, i to oddaje chyba istotę rzeczy. Reference: http://www.petra.de/job/tagesgeldkonto.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.