Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » niemiecki > polski » Prawo (ogólne)

Gewährleistung

polski translation: rękojmia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (niemiecki):  Gewährleistung
Tłumaczenie (polski):  rękojmia
Autor wpisu: skowronek
Opcje:
- Skomentuj ten wpis
- Include in personal glossary

10:47 Jul 5, 2007
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Law/Patents - Prawo (ogólne)
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   Gewährleistung
2 Jahre gesetzliche Gewährleistung.
Chodzi o sprzedaż "Outdoor Whirlpool" w Polsce.
Wiem, że w Niemczech istnieje różnica mdz. "Garantie" a "Gewährleistung". Czy jest takie rozróżnienie też w polskim prawie, czy też tłumaczyć to jako "gwarancja"?
skowronek
Niemcy
Local time: 16:33
rękojmia
Objaśnienie:
IMHO takie jest prawidłowe tłumaczenie
Autor wybranej odpowiedzi:

Jerzy Czopik
Niemcy
Local time: 16:33
Grading comment
Fajnie, dziękuję bardzo także za wszystkie komentarze!
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +3rękojmia
Jerzy Czopik


  

Odpowiedzi


  9 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +3
rękojmia


Objaśnienie:
IMHO takie jest prawidłowe tłumaczenie


    Źródła: http://pl.wikipedia.org/wiki/R%C4%99kojmia
    Źródła: http://www.um.oswiecim.pl/pl_chemik/19_2002/articles/konsume...
Jerzy Czopik
Niemcy
Local time: 16:33
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski, niemiecki
Punktów PRO w kategorii: 325
Grading comment
Fajnie, dziękuję bardzo także za wszystkie komentarze!

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Andrzej Lejman: W tym przypadku tak, bo odwołuje się do przepisów prawa, a one mówią o rękojmi. Jednak gdyby tej samej Gewährleistung udzielił producent (zwykle 1 rok), należałoby przetłumaczyć jako gwarancja. Gwarancja producenta jest dobrowolna, rękojmia - z mocy prawa
  1 godz.
  -> Dokładnie - Gewaehrleistung dać muszą (mam dwa lata na auto, a np. żadnej gwarancji)

pozytywna  Alina Brockelt
  7 godz.

pozytywna  Kalikst: jak najbardziej jest roznica, ale po polsku niestety czesto sie ja pomija
1 dzień  21 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: