GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:25 Apr 25, 2014 |
Italian to English translations [PRO] Food & Drink / Cheesemaking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cedric Randolph Italy Local time: 20:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | breaks |
| ||
3 | cracks / splits |
| ||
3 | separation/gaps |
| ||
3 | fissures |
|
breaks Explanation: Here is a description I found of this type of cheese: "fibrous structure in overlapping layers, which releases a milky liquid when cut or lightly pressed. No eyes" see url below Reference: http://www.caseificiosantanna.it/1/upload/catalogo_prodotti_... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cracks / splits Explanation: Inteso come crepa, spaccatura. Potrebbe andare? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
separation/gaps Explanation: between layers Mozarella? Provola fresca? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fissures Explanation: I thinks it sounds better for cheese. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.