Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > angielski » Komputery (ogólne)

_ (znak podkreślenia na klawiaturze)

angielski translation: underscore

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:50 Nov 14, 2008
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Tech/Engineering - Komputery (ogólne)
Termin lub wyrażenie (polski):   _ (znak podkreślenia na klawiaturze)
Czy powyższy znak ma nazwe w jezyku angielskim?
Jak tłumaczyć powyższy znak na angielski przy podawaniu adresu e-mail?
Ewa Czajkowska
Polska
Local time: 15:58
Tłumaczenie (angielski):  underscore
Objaśnienie:
ale w amerykanskim angielskim, o ktory wariant Ci chodzi?
Autor wybranej odpowiedzi:

iseult
USA
Local time: 09:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +7underscore
iseult
3 +2underbarIwona2502


  

Odpowiedzi


  3 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +2
underbar


Objaśnienie:
IMO

Iwona2502
Polska
Local time: 15:58
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Polangmar: also underscore, understrike, low line, low dash http://en.wikipedia.org/wiki/Underscore
  3 min
  -> Dziękuję za wsparcie merytoryczne :) Możliwości jest wiele, ja preferuję "underbar" jako najkrótsze (najwygodniejsze) w kontekście adresu e-mail, ale - co kto woli :)

pozytywna  rikariannon: też znam oba terminy- i underbar i underscore ale własnie w kontekście e-mailowym kiedy podkreślnik jest używany jako osobny znak a nie jako podkreślenie innego tekstu, logicznie znaczeniowo bardziej pasuje mi underbar.
2 dni  10 godz.
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

  5 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +7
underscore


Objaśnienie:
ale w amerykanskim angielskim, o ktory wariant Ci chodzi?

iseult
USA
Local time: 09:58
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Jakub Kolodziej
  59 min
  -> dziękuję!

pozytywna  Dariusz Saczuk
  1 godz.
  -> dziękuję!

pozytywna  Radek Roliński
  2 godz.
  -> dziękuję!

pozytywna  Joanna Wachowiak-Finlaison
  6 godz.
  -> dziękuję!

pozytywna  Vanda Nissen
  7 godz.
  -> dziękuję!

pozytywna  kereish
  8 godz.
  -> dziękuję!

pozytywna  M.A.B.
  13 godz.
  -> dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: