Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > angielski » Gotowanie/kulinaria

technologia żywienia

angielski translation: food technology

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  technologia żywienia
Tłumaczenie (angielski):  food technology
Autor wpisu: Agnieszka Stolarczyk
Opcje:
- Skomentuj ten wpis
- Include in personal glossary

09:17 Apr 28, 2009
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Tech/Engineering - Gotowanie/kulinaria
Termin lub wyrażenie (polski):   technologia żywienia
Ze świadectwa ukończenia technikum: "uzyskał prawo używania tytułu technik technologii żywienia o specjalności żywienie zbiorowe".

PWN Oxford podaje w tych kontekstach "feeding", ale bardziej kojarzy mi się to ze zwierzętami. Dobrze myślę? Z kolei "nutrition" - czy nie za wąskie? Czy ktoś miałby jakieś ciekawe pomysły?
Wojciech Sztukowski
Polska
Local time: 04:05
food technology
Objaśnienie:
Na stronie jednego z uniwersytetów pojawia się tłumaczenie przedmiotu "technologia żywienia" jako "food technology"

http://tiny.pl/z1vf

i inne strony z tym samym określeniem
http://tiny.pl/z1v1

i jeszcze wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Food_technology

Autor wybranej odpowiedzi:

Agnieszka Stolarczyk
Polska
Local time: 04:05
Grading comment
Niby technologia żywności, ale nawet Wikipedia podaje "and use", zaś "use of food" to chyba już "żywienie". Odpowiedź wydaje się dobra, niemniej "nutrition technology" jest co najmniej równie przekonująca - może wybierzmy tę ze względu na to, że mimo wszystko wydaje się szersza.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4 +3food technology
Agnieszka Stolarczyk
4 +3nutrition technology
Magdalena Wysmyk


Głosy w dyskusji: 1





  

Odpowiedzi


  3 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +3
nutrition technology


Objaśnienie:
Osobiście byłabym właśnie za takim rozwiązaniem. Ogromna ilość trafień w google i nie odnoszę wrażenia, że to bardzo wąski termin.

Magdalena Wysmyk
Polska
Local time: 04:05
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Notki do odpowiadającego
Pytający: Dziękuję!


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Agnieszka Hayward: http://wnzck.sggw.pl/EN/index12.htm
  8 min
  -> Dziękuję

pozytywna  Dorota Nowakówna
  24 min
  -> Dziękuję

pozytywna  Polangmar
  13 godz.
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

  10 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +3
food technology


Objaśnienie:
Na stronie jednego z uniwersytetów pojawia się tłumaczenie przedmiotu "technologia żywienia" jako "food technology"

http://tiny.pl/z1vf

i inne strony z tym samym określeniem
http://tiny.pl/z1v1

i jeszcze wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Food_technology



Agnieszka Stolarczyk
Polska
Local time: 04:05
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
Niby technologia żywności, ale nawet Wikipedia podaje "and use", zaś "use of food" to chyba już "żywienie". Odpowiedź wydaje się dobra, niemniej "nutrition technology" jest co najmniej równie przekonująca - może wybierzmy tę ze względu na to, że mimo wszystko wydaje się szersza.
Notki do odpowiadającego
Pytający: Dziękuję!


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Polangmar
  2 godz.
  -> dziękuję :)

pozytywna  Tomasz Poplawski: wydaje mi się to trafniejsze niż nutrition, bo szersze, "nutrition", przynajmniej po tejvstronie kałuży, wchodzi na ogół w składniki odżywcze, diety, itp. a nie o to chodzi
  4 godz.
  -> dziękuję :)

pozytywna  Dariusz Saczuk
  20 godz.
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


Changes made by editors
May 3, 2009 - Changes made by Agnieszka Stolarczyk:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 28, 2009 - Changes made by Wojciech Sztukowski:
Language pairangielski > polski » polski > angielski


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: