Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > angielski » Prawo: umowy

objąć vs pokryć

angielski translation: subscribe vs cover

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:35 May 30, 2011
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Law/Patents - Prawo: umowy
Termin lub wyrażenie (polski):   objąć vs pokryć
Kapitał zakładowy spółki z o.o. zostaje objęty, zaś udziały zostają pokryte w następujący sposób

1. Pan X obejmuje 40 udziałów po 100 zł każdy, na których pokrycie wnosi wkład pieniężny w wysokości 400 zł

subscribe vs cover ?
ZenonStyczyrz
Local time: 01:06
Tłumaczenie (angielski):  subscribe vs cover
Objaśnienie:
moim zdaniem właśnie tak
Autor wybranej odpowiedzi:

Karol Kawczyński
Polska
Local time: 01:06
Grading comment
Dziękuję
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4subscribe vs cover
Karol Kawczyński


  

Odpowiedzi


  1 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subscribe vs cover


Objaśnienie:
moim zdaniem właśnie tak

Karol Kawczyński
Polska
Local time: 01:06
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 199
Grading comment
Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: