Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > angielski » Prawo (ogólne)

zamówienie z wolnej ręki

angielski translation: sole-source contract

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  zamówienie z wolnej ręki
Tłumaczenie (angielski):  sole-source contract
Autor wpisu: Jacek Krankowski
Opcje:
- Skomentuj ten wpis
- Include in personal glossary

08:11 Nov 23, 2000
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Law/Patents - Prawo (ogólne)
Termin lub wyrażenie (polski):   zamówienie z wolnej ręki
W związku z wszczęciem postepowania o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonego w trybie zamówienia z wolnej ręki.
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 03:48
sole-source contract
Objaśnienie:
At least in American English, I am being told, we speak of "awarding a sole-source contract".
Art. 13 of Polish Public Contracts Act (also referred to in English as Public Procurement Act - Ustawa o zamowieniach publicznych) provides for various ways of awarding public contracts, one of them being precisely "z wolnej reki" which is further explained in Art. 70: "Sole-source contracts shall be the procedure for awarding a public contract where the orderer concludes it after negotiations with only one supplier or contractor" (typically, as opposed to tenders).
Autor wybranej odpowiedzi:

Jacek Krankowski
Grading comment
Jacek, thank you for this extensive explanation of the term. It fits my context.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4single source procurement
cquest
nasole-source contractJacek Krankowski
nanonobligatory orderAlexander Kudriavtsev
nanonmandatory orderGeorge Fabian


  

Odpowiedzi


  41 min
nonmandatory order


Objaśnienie:
Ponieważ jest to z wolnej ręki, nie jest to obligatoryjne (mandatory)

George Fabian
Local time: 03:48
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: angielski, polski
Punktów PRO w kategorii: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.
nonobligatory order


Objaśnienie:
explanation is given in the answer above

Alexander Kudriavtsev
Local time: 04:48
Język ojczysty: rosyjski, białoruski
Login to enter a peer comment (or grade)

  1 godz.
sole-source contract


Objaśnienie:
At least in American English, I am being told, we speak of "awarding a sole-source contract".
Art. 13 of Polish Public Contracts Act (also referred to in English as Public Procurement Act - Ustawa o zamowieniach publicznych) provides for various ways of awarding public contracts, one of them being precisely "z wolnej reki" which is further explained in Art. 70: "Sole-source contracts shall be the procedure for awarding a public contract where the orderer concludes it after negotiations with only one supplier or contractor" (typically, as opposed to tenders).



    Cf. recent discussion in a legal translators discussion group
Jacek Krankowski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
Jacek, thank you for this extensive explanation of the term. It fits my context.
Login to enter a peer comment (or grade)

4065 dni   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
single source procurement


Objaśnienie:
inna opcja (np. w naszej ustawie o zamówieniach publicznych).

cquest
Local time: 03:48
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


Changes made by editors
Apr 24, 2010 - Changes made by drugastrona:
Field (specific)(none) » Prawo (ogólne)


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: