Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > angielski » Prawo/patenty

umowa o dzielo; umowa zlecenie

angielski translation: contract for specific work; mandate (contract)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  umowa o dzielo; umowa zlecenie
Tłumaczenie (angielski):  contract for specific work; mandate (contract)
Autor wpisu: Jacek Krankowski
Opcje:
- Skomentuj ten wpis
- Include in personal glossary

02:40 Dec 29, 2000
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Law/Patents
Termin lub wyrażenie (polski):   umowa o dzielo; umowa zlecenie
What is the difference in English between the two types of contracts? Please give me the names in English.
Astro Jaroslaw Rutkowski
Local time: 21:12
contract for specific work; mandate (contract)
Objaśnienie:
These two types of contracts are regulated under, respectively, Titles XV and XXI of the Polish Civil Code.
Art. 627 thereof specifies in very general terms that "As a result of a contract for specific work the contractor undertakes to carry out a specific work....", while Art. 734 specifies that "By the contract of mandate the contractor undertakes to perform a specific legal transaction for the principal." When differentiating between the two (which has important tax and social security implications) the emphasis is on the definition of "specific work" the criteria of which need to be met in order for a contract to be named "umowa o dzielo". Generally speaking, the tax treatment of "dzielo" is more favorable than that of "zlecenie".

Jacek Krankowski
Autor wybranej odpowiedzi:

Jacek Krankowski
Grading comment
Very good reference. Thanks.
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
4project contractKorkosz
na +1umowa o dzieło - contract for a specific work, umowa zlecenia -contract for mandate OR mandate
Teresa Jaczewska
na +1contract for specific work; mandate (contract)Jacek Krankowski
naWork For Hire
Ivona McCormick


  

Odpowiedzi


  24 min opinia (wypadkowa): +1
contract for specific work; mandate (contract)


Objaśnienie:
These two types of contracts are regulated under, respectively, Titles XV and XXI of the Polish Civil Code.
Art. 627 thereof specifies in very general terms that "As a result of a contract for specific work the contractor undertakes to carry out a specific work....", while Art. 734 specifies that "By the contract of mandate the contractor undertakes to perform a specific legal transaction for the principal." When differentiating between the two (which has important tax and social security implications) the emphasis is on the definition of "specific work" the criteria of which need to be met in order for a contract to be named "umowa o dzielo". Generally speaking, the tax treatment of "dzielo" is more favorable than that of "zlecenie".

Jacek Krankowski


    Polish Civil Code + Commentary
Jacek Krankowski
Punktów PRO w parze: 1633
Grading comment
Very good reference. Thanks.

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Arkadiusz Witek
2853 dni
Login to enter a peer comment (or grade)

  4 godz. opinia (wypadkowa): +1
umowa o dzieło - contract for a specific work, umowa zlecenia -contract for mandate OR mandate


Objaśnienie:
As above


    H.Jalan 'Sownik terminologii prawniczej i ekonomicznej'
Teresa Jaczewska
Local time: 21:12
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w parze: 307

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Klaudia Brejecka: Contract to perform a specified task
3069 dni
Login to enter a peer comment (or grade)

  7 godz.
Work For Hire


Objaśnienie:
It is a very specific term used (at least in U.S.) for praca na zlecenie.
It is often referred to as Work Made for Hire.
Work or Project (Dzielo) for Hire usually indicates that the institution or person that hires will have perpetual rights, but not the obligation, to use and license the use of person's name in connection with the work. All intellectual properties, including copyrights and trademarks, resulting from these services are works made for hire and all rights are vest in the institution o person that hires.


    My own contract translating experience
Ivona McCormick
USA
Local time: 14:12
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w parze: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

3171 dni   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
project contract


Objaśnienie:
I strongly oppose "contract for specific work" as the English-language equivalent of "umowa o dzieło". First of all, EVERY contract is for a specific work. Secondly, "specific work" misses the fact that "umowa o dzieło" is a one time job. Thridly, "contract for specific work sounds crude in English. I think "project contract" is the equivalent.

Korkosz
Local time: 21:12
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w parze: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: