polski: amortyzator mieszkowyangielski translation: bellows shock absorber KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ) | | Termin lub wyrażenie (polski):   | amortyzator mieszkowy | | Tłumaczenie (angielski):   | bellows shock absorber | | Autor wpisu: | Robert Wojcik |
| Opcje: - Skomentuj |
Tłumaczenia polski – angielski [PRO] Medical - Medycyna: farmacja / opakowanie leku | | Termin lub wyrażenie (polski):   amortyzator mieszkowy | | do słoika z tabletkami |
| | Prośba o wyjaśnienie i odpowiedźRobert Foltyn: 14:58 Dec 28, 2007: Nie śmiem tego proponować jako odpowiedzi (nie potrafię potwierdzić), ale kombinowałbym w kierunku 'bellows cap', 'bellows closure', raczej niż 'absorber', bo chyba bardziej chodzi o zamknięcie, niż tę amortyzację. cynamon: 15:06 Dec 28, 2007: Jak nic nie wymyślisz, to skontaktuj sie z nimi: http://www.farm-pak.pl/start_a.php?go=kontakt_a Michal Berski: 15:41 Dec 28, 2007: chodzi tutaj nie tyle o amortyzację, ile o powstrzymanie przemieszczania sie tabletek
|
|
| | Autor wybranej odpowiedzi: Robert Wojcik Polska
| Notka od pytającego do odpowiadającegobrzmi sensownie Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4 |
|
  2 godz. stopień pewności:  opinia (wypadkowa): +1 |
Powrót do listy pytań KudoZ
| |