Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > angielski » Medycyna: farmacja

tabletki osłonowe

angielski translation: gastroprotective

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  tabletki osłonowe
Tłumaczenie (angielski):  gastroprotective
Autor wpisu: Monika Rozwarzewska
Opcje:
- Skomentuj ten wpis
- Include in personal glossary

10:34 Nov 11, 2009
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Medical - Medycyna: farmacja
Termin lub wyrażenie (polski):   tabletki osłonowe
na przykład na żołądek
Monika Rozwarzewska
Polska
Local time: 12:18
gastroprotective
Objaśnienie:
HTH
z takim czymś się kiedyś spotkałem

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-11-12 19:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

jeśli "na żołądek" ;)
Autor wybranej odpowiedzi:

cquest
Local time: 12:18
Grading comment
dziękuję bardzo za pomoc!
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +2gastroprotective
cquest
4 -2coated tabletsmariusz szwarc
4 -3counteractive tablets (drugs)lui73


Głosy w dyskusji: 3





  

Odpowiedzi


  7 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): -2
coated tablets


Objaśnienie:
albo _ safety coated tablets

mariusz szwarc
Local time: 05:18
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
negatywna  Michal Berski: to są tabletki powlekane
  14 min

negatywna  Andrzej L. Skup: "protective tablets" nie "coated tablets"
  2 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  8 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +2
gastroprotective


Objaśnienie:
HTH
z takim czymś się kiedyś spotkałem

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-11-12 19:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

jeśli "na żołądek" ;)

cquest
Local time: 12:18
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 8
Grading comment
dziękuję bardzo za pomoc!
Notki do odpowiadającego
Pytający: Zmyliłam podając, że "na przykład na żołądek" - więc nie tylko na żołądek


Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Andrzej L. Skup: Może być gastroprotective" albo "cardio-cerebral protective" tego się nie wymyśli bez szerszego kontekstu.
  9 godz.
  -> dzięki

pozytywna  Michal Berski: w potczonym rozumieniu tabletki osłonowe dotyczą żołądka, i zwykle sie w takim celu je stosuje. "cardiocerebral protective" to etap eksperymentów na zwierzętach
  21 godz.
  -> dziękuję

neutralna  lui73: zwykle się stosuje w odniesieniu do żołądka, a co jak bedzie to inny przypadek??
1 dzień  8 godz.
  -> nie wiem - spotkałem się tylko z takim określeniem jak wyżej
Login to enter a peer comment (or grade)

  8 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): -3
counteractive tablets (drugs)


Objaśnienie:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-11-13 09:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

I still think we should use the word 'counteract' but maybe change the original phrase slightly so it is obvious that it relates to side effects caused by other drug or treatment. Therefore my new prop is : tablets prescribed to counteract side effects. Rather descriptive but it should convey the meaning of what the tablets are for and how they work. It is quite difficult to find a general term and saying that they are usually prescribed for such and such reason it is not good enough in my opinion as I could think of other examples this kind of tablets could be used for (kidneys, liver). 'Protective tablets' sounds awkward and straight away the question 'against what?' pops into your head. I hope this explains my reasoning behind the choice I made.

lui73
Wielka Brytania
Local time: 11:18
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
negatywna  Andrzej L. Skup: chodzi o "lek osłonowy w formie tabletek", które nie są powlekane. Działanie osłonowe leku a nie lek osłonięty powłoką nie rozpuszczającą się w żołłądku a dopiero w jelitach.
  1 godz.
  -> gdzie tu widzisz wmojej odpowiedzi związek z powłoką??

negatywna  Michal Berski: każdy lek działa przeciwko czemuś//Może w mowie potocznej i z podaniem kontekstu counteactive pasuje - tu nie
  13 godz.
  -> wczoraj akurat tłumaczyłam w przychodni i GP tak właśnie określił lek osłonowy (który przepisał bo inne lekarstwo które pacjent brał na serce podrażniało żołądek) i w tym sensie ten lek counteracted złe działanie drugiego..

negatywna  cquest: "counteractive" = przeciwdziałające czemuś, czyli większość tabletek "na coś" przeciwdziała temu "czemuś" (co zresztą napisał wyżej MB)
1 dzień  41 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: