20:48 Oct 31, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JanuszF Local time: 17:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | spondylosis with fracture of right lamina |
|
spondylosis with fracture of right lamina Explanation: Ja bym to tak napisał, pod warunkiem, że chodzi o łuk kręgu. Spondylosis, bez żadnych dodatkowych okre¶leń (np.: posttraumatic) oznacza w praktyce zmiany zwyrodnieniowe będ±ce skutkiem przeci±żenia. Co do szczeliny złamania, to można by to przetłumaczyć, jako "fissure of fracture" (jest jeden linek z takim okre¶leniem), ale to jest raczej taki slang radiologiczny. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.