Translators - Translator Resources
Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace

polski: Poczta Polska

angielski translation: Polish Post



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  Poczta Polska
Tłumaczenie (angielski):  Polish Post
Autor wpisu:Rafal Szypulski
Opcje:
- Skomentuj

13:21 Feb 4, 2008Login or register (free) for more options.
Tłumaczenia polski – angielski [PRO]
Bus/Financial - Nazwy (osób lub instytucji)
Termin lub wyrażenie (polski):   Poczta Polska
Czy można to przetłumaczyć w ten sposób: Polish public post service? Tak jak tutaj: http://en.wikipedia.org/wiki/Poczta_Polska
monico
Wielka Brytania
Prośba o wyjaśnienie i odpowiedź
Michal Berski: 13:23 Feb 4, 2008: Nazw własnych się nie tłumaczy. a za wyjaśnienie wystarczy Polish Mail
SzIwonka: 13:24 Feb 4, 2008: Dlaczego jako dziedzina jest Zasoby ludzkie?
monico: 13:29 Feb 4, 2008: Poczta Polska (Polish Mail) - tak zostawię. - Zaznaczyłam HR ponieważ tłumaczę raport dot. płac, i jedną z wymienionych firm jest właśnie Poczta..
SzIwonka: 13:33 Feb 4, 2008: Ale oznaczenie dziedziny powinno dotyczyć pytania. Przecież, jeśli zadam pytanie dotyczące odczynników chemicznych i zaznaczę, księgowość, bo będę tłumaczyć spis z natury jakiejś firmy używającej odczynników chemicznych w produkcji, to pytanie nie będzie
SzIwonka: 13:36 Feb 4, 2008: miało sensu. Po pierwsze, część odpowiadających ma zaznaczone dziedziny, w których się specjalizuje i na inne pytania nie odpowiada, po drugie, przy wyszukiwaniu terminów na ProZ czy w KOG można podać dziedzinę i zawęzić obszar wyszukiwania. Poprawione :)
monico: 13:36 Feb 4, 2008: Racja. Mea culpa. -
ironsz: 13:59 Feb 4, 2008: do Sziwonki: Ale nie protestowałaś, kiedy coś o zajściu w ciążę umieściłem w kategorii "poezja" hehe :)
SzIwonka: 14:11 Feb 4, 2008: @ ironsz Pamiętam, że nawet o tym rozmawialiśmy. I to było poetyckie. Poczta też mogłaby być poetycka, gdyby dać inwokację: "O, Poczto Polska roku owego! Coż ci przyjdzie ze strajku głupiego." I nie jestem zawsze czujna. Czasem nie spoglądam na dziedzinę
SzIwonka: 14:13 Feb 4, 2008: Często jednak sama w sobie stanowi ona popdowiedź dla Odpowiadających. He, he :D
@monico Zaraz tam wina. Drobne potknięciusie. :-)

PAS: 14:33 Feb 4, 2008: ad dyskusja Rafała z Michałem - Poczta Polska akurat NIE MA odpowiednika, ne ma angielskiej wersji strony no i "wogle". Gdzieś w kącie tylko przy okazji filatelistyki jest kawałek strony po angielsku i tam jest "Polish Post"
Edyta Sawin: 14:37 Feb 4, 2008: w nawiasie Polish Postal Service - reference: http://www.usps.com/

Polish Post
Objaśnienie:
Jestem za zostawieniem oryginału (w nawiasie).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-04 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.taimen.com/mt/shipping.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-04 13:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2004/09/feature/pl040910...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-04 13:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ebspoland.com/various.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-04 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oecd.org/dataoecd/50/47/1940173.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-04 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.upu.int/union_postale/2004/union_postale_2004-3_e...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-04 13:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://siteresources.worldbank.org/GILD/Resources/Insolvency...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-02-06 11:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.
Autor wybranej odpowiedzi:

Rafal Szypulski
Polska
Notka od pytającego do odpowiadającego
Dziękuję :) Zostawię: Poczta Polska (Polish Post)
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



PODSUMOWANIE WSZYSTKICH NADESŁANYCH TŁUMACZEŃ (jęz. ANGIELSKI)
4 +5Poczta Polska
ironsz
4 +4Poczta PolskaRobert Wojcik
5 +2Polish Postal ServiceAppland
3 +1Polish Post
Rafal Szypulski


  

Odpowiedzi

  2 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +5
Poczta Polska


Objaśnienie:
To nazwa firmy - Polska z dużej litery - a nie jakiś urząd
Nazw firm nie tłumaczy się

ironsz
Polska
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna SzIwonka
  5 min
  -> dzięki

pozytywna Kathy O
  6 min
  -> dzięki :)

pozytywna Michal Berski
  7 min
  -> dzięki :)

pozytywna Robert Wojcik
  16 min
  -> dzięki :)

pozytywna PanPeter: ale dałbym w nawiasie "Polish Post Office", jesli nie wynika to z dalszego tekstu
  39 min
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)


  2 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +4
Poczta Polska


Objaśnienie:
to nazwa własna

Robert Wojcik
Polska
Język ojczysty: polski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna SzIwonka
  6 min
  -> dzieki

pozytywna Kathy O
  6 min
  -> dzięki

pozytywna Michal Berski
  7 min
  -> dzięki

pozytywna ironsz
  37 min
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)


  3 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 5/5 opinia (wypadkowa): +2
Polish Postal Service


Objaśnienie:
Gdybym miał tłumaczyć nazwę dla instytucji to chyba 'Polish Postal Service' byłoby najbardziej odpowiednią nazwą. 'Polish Post' jest w porządku, ale nie brzmi wystarczająco wyniośle jak na taką instytucję. Można by też użyć 'Poland Post', tak jak to np. jest w przypadku 'Canada Post', ale z uwagi na specyfikę nazwy naszego kraju każdy z tych krótszych wariantów brzmi trochę pokracznie. W przypadku nazw własnych takich jak Poczta Polska często po prostu wrzucam tłumaczenie w nawiasach, jeśli nie ma oficjalnego odpowiednika np. na oficjalnej stronce internetowej. Potem już używam tylko oryginalnej nazwy. Pozdrawiam. Marcin

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-05 07:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ma się rozumieć, że tylko jako wyjaśnienie. Natomiast na niektórych stronkach Poczty Polskiej można odczytać tytuł 'Polish Post', dlatego w tym wypadku trzymałbym się chyba jednak tej wersji, bo jak widać Poczta Polska tak właśnie chce sie przedstawiać. Oczywiście dopóki nie jest to oficjalne - zdecydowanie podajemy takie tłumaczenie w nawiasach tylko jako wyjaśnienie, jak już to trafnie zostało skomentowane przez Legawę. Pozdrawiam, Marcin

Appland
Polska
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski, angielski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna legawa: Ale tylko jako wyjaśnienie.
  2 godz.

pozytywna Stephen Smith
  9 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)


  6 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
Polish Post


Objaśnienie:
Jestem za zostawieniem oryginału (w nawiasie).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-04 13:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.taimen.com/mt/shipping.php

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-04 13:36:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eurofound.europa.eu/eiro/2004/09/feature/pl040910...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-02-04 13:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ebspoland.com/various.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-04 13:38:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oecd.org/dataoecd/50/47/1940173.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-02-04 13:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.upu.int/union_postale/2004/union_postale_2004-3_e...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-02-04 13:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://siteresources.worldbank.org/GILD/Resources/Insolvency...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-02-06 11:02:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję.


    Źródła: http://www.wbj.pl/?command=article&id=39788&type=wbj
Rafal Szypulski
Polska
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 12
Notka od pytającego do odpowiadającego
Dziękuję :) Zostawię: Poczta Polska (Polish Post)

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna Michal Berski: nie podpierałbym się takimi referencjami//Poza tym, to nie jest kwestia czyjegoś uznania, tylko reguły mówiącej, że nazw własnych sie nie tłumaczy
  4 min
  -> Drogi Michale, ja nie mówię, żeby polską nazwę zignorować w ogólę. Tweirdzę, że czytelnik ma prawo wiedzieć o jaką instytucję chodzi czytając jej nazwę w tłumaczeniu. Przecież jest mnóstwo nazw instytucji, które mają swoje - honorowane - odpowiedniki.

neutralna SzIwonka: Mnie się te źródła, nie referencje, wydają całkiem szacowne. :-) Bank światowy, Unia Pocztwoa, OECD, EU
  1 godz.
  -> Dziękuję.

pozytywna TLUMACZ77
1 dzień  22 godz.
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)





Powrót do listy pytań KudoZ