Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > niemiecki » Prawo (ogólne)

nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności

niemiecki translation: das Urteil für sofortig vollstreckbar erklären

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (polski):  nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności
Tłumaczenie (niemiecki):  das Urteil für sofortig vollstreckbar erklären
Autor wpisu: Maciej Pomorski
Opcje:
- Skomentuj ten wpis
- Include in personal glossary

19:47 Oct 13, 2004
Tłumaczenia polski – niemiecki [PRO]
Law/Patents - Prawo (ogólne)
Termin lub wyrażenie (polski):   nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności
inne wnioski pozwu
james18
Polska
Local time: 04:55
das Urteil für vorläufig vollstreckbar erklären
Objaśnienie:
Tak sugeruje Kilianowa i ró¿ne miejsca w sieci

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 6 mins (2004-10-14 07:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, by³em roztrzepany - sofortig a nie vorläufig, JC ma racjê...
Autor wybranej odpowiedzi:

Maciej Pomorski
Polska
Local time: 04:55
Grading comment
dziêki
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3 +2das Urteil für vorläufig vollstreckbar erklärenMaciej Pomorski


  

Odpowiedzi


  49 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +2
nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności
das Urteil für vorläufig vollstreckbar erklären


Objaśnienie:
Tak sugeruje Kilianowa i ró¿ne miejsca w sieci

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 6 mins (2004-10-14 07:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, by³em roztrzepany - sofortig a nie vorläufig, JC ma racjê...


    Źródła: http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/zpo/__558.html
Maciej Pomorski
Polska
Local time: 04:55
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
dziêki

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Jerzy Czopik: dlaczego "tymczasowa wykonalno¶ć", jeżeli pytanie o "natychmiastow±"? To samo sformułowanie z "sofortig vollstreckbar" i dałbym agree... /// popieram "sofort"
  27 min
  -> święta racja

pozytywna  rjz: tej "tymczasowości" nie należy rozumieć tu dosłownie; jest to ekwiwaletn polskiej "natychmiastowości"; dalszy wywód prawniczy też by to uzasadnił. :-) # A co by to miała być "ta tymczasowa wykonalność# Kalka z niemieckiego?
172 dni
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: