Zakład Opieki Zdrowotnej

German translation: Betrieb fuer Gesundheitsdienstleistungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Zakład Opieki Zdrowotnej
German translation:Betrieb fuer Gesundheitsdienstleistungen
Entered by: dudzik

17:29 Nov 18, 2003
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: Zakład Opieki Zdrowotnej
Zakład Opieki Zdrowotnej
dudzik
Local time: 03:57
Gesundheitseinrichtung "ZOZ"
Explanation:
ja tak to t³umaczê, ale spotka³am siê tak¿e z "Betrieb fuer Gesundheitsdienstleistungen"
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 03:57
Grading comment
Bardzo dziekuje. Wybralam jednak "Betrieb fuer Gesundheitsdienstleistungen"
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Anstalt für Gesundheitsfürsorge
Heinrich Liebing
4Gesundheitseinrichtung "ZOZ"
Alina Brockelt
2 +1Arbeitskreis für Gesundheitsfürsorge
Anna Bittner
3Gesundheitsanstalt
Ryszard Jahn


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Arbeitskreis für Gesundheitsfürsorge


Explanation:
http://www.uni-marburg.de/herder-institut/sammlungen/presse/...

ale jakoœ mi to nie brzmi...

Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: A moze by to tak zniemczyc i zrobic "Praxis der Gesundheitsfürsorge"? Doslownie byloby "Betrieb..."
35 mins

neutral  Alina Brockelt: ZOZ to nie jest ani Arbeitskreis ani Praxis, raczej "Betrieb", trudno jednak znaleĽć odpowiednik w de, dlatego osobi¶cie tłumaczę to b. ogólnie, p. niżej
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gesundheitseinrichtung "ZOZ"


Explanation:
ja tak to t³umaczê, ale spotka³am siê tak¿e z "Betrieb fuer Gesundheitsdienstleistungen"

Alina Brockelt
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 754
Grading comment
Bardzo dziekuje. Wybralam jednak "Betrieb fuer Gesundheitsdienstleistungen"
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Zakład Opieki Zdrowotnej
Anstalt für Gesundheitsfürsorge


Explanation:
Denke, dass "Anstalt" am besten passt; ev. auch "Heilanstalt" oder so, auch wenn es Assoziationen zur "Nervenheilanstalt" gibt.

Heinrich Liebing
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Kalek-Syp
4 days

agree  Ryszard Jahn
6586 days
Login to enter a peer comment (or grade)

787 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zakład Opieki Zdrowotnej
Gesundheitsanstalt


Explanation:
.

Ryszard Jahn
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1289
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search