Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » polski > hiszpański » Transport, spedycja

Zamki trzpieniowe i sponozamki

hiszpański translation: Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:12 May 5, 2013
Tłumaczenia polski – hiszpański [PRO]
Tech/Engineering - Transport, spedycja
Termin lub wyrażenie (polski):   Zamki trzpieniowe i sponozamki
Wyposażenie w zamki trzpieniowe lub sponozamki rozjazdów w torach głównych, dla jazd pociągowych dla kierunku zasadniczego na każdym obsługiwanym zdalnie posterunku ruchu
Víctor Quero
Hiszpania
Local time: 11:08
Tłumaczenie (hiszpański):  Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque
Objaśnienie:
Zamek trzpieniowy se traduce a castellano como cerrojo del cambio de aguja (fuente: 1)
http://www.tkgftgleistechnik.de/pl/pl_ober/weichen_und_kreuz...

2) http://www.tkgftgleistechnik.de/es/manual_de_superesctruras/... (en inglés se llama tornout lock)
En cambio, aquí http://www.kolster.com.pl/pl-offer.html tienes una página web polaca donde puedes ver los diferentes tipos de cerrojos de agujas (por cierto, "zamek zwrotnicowy uniwersalny" es lo mismo que "sponozamek", fuente: http://przetargi.money.pl/wielkopolskie/poznan/zamek-zwrotni... "spona kolejowa" o "spona iglicowa" es simplemente un elemento del cerrojo que bloquea la aguja, en inglés es "switch point lock" (fuente: http://esl.proz.com/kudoz/polish_to_english/engineering_gene... En la página web polaca http://www.kolster.com.pl/en-offer.html traducen "zamek zwrotnicowy uniwersalny" como "Universal Point Lock". En cuanto a la terminología española para "spona iglicowa" (switch point lock) he encontrado la siguiente traducción:
"candado de agujas de cambio" (https://www.google.es/search?q="candado de agujas de cambio"... pero proceden de las páginas mexicanas, así que yo no me fiaría mucho...
En la página http://wikilengua.fundeu.es/index.php?title=Propiedad:Términ... sobre terminología de trenes traducen "point lock" simplemente como "cerrojo de aguja", pero también me parece bastante poco de fiar...
En cambio, en el diccionario de trenes: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA11&lpg=PA1... traducen "point lock" como "bloqueo de arranque", puede que ésta sea la traducción más acertada, o más fidedigna por lo menos.
Autor wybranej odpowiedzi:

Olga Furmanowska
Hiszpania
Local time: 11:08
Grading comment
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
3Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque
Olga Furmanowska


Głosy w dyskusji: 1





  

Odpowiedzi


1 dzień  12 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque


Objaśnienie:
Zamek trzpieniowy se traduce a castellano como cerrojo del cambio de aguja (fuente: 1)
http://www.tkgftgleistechnik.de/pl/pl_ober/weichen_und_kreuz...

2) http://www.tkgftgleistechnik.de/es/manual_de_superesctruras/... (en inglés se llama tornout lock)
En cambio, aquí http://www.kolster.com.pl/pl-offer.html tienes una página web polaca donde puedes ver los diferentes tipos de cerrojos de agujas (por cierto, "zamek zwrotnicowy uniwersalny" es lo mismo que "sponozamek", fuente: http://przetargi.money.pl/wielkopolskie/poznan/zamek-zwrotni... "spona kolejowa" o "spona iglicowa" es simplemente un elemento del cerrojo que bloquea la aguja, en inglés es "switch point lock" (fuente: http://esl.proz.com/kudoz/polish_to_english/engineering_gene... En la página web polaca http://www.kolster.com.pl/en-offer.html traducen "zamek zwrotnicowy uniwersalny" como "Universal Point Lock". En cuanto a la terminología española para "spona iglicowa" (switch point lock) he encontrado la siguiente traducción:
"candado de agujas de cambio" (https://www.google.es/search?q="candado de agujas de cambio"... pero proceden de las páginas mexicanas, así que yo no me fiaría mucho...
En la página http://wikilengua.fundeu.es/index.php?title=Propiedad:Términ... sobre terminología de trenes traducen "point lock" simplemente como "cerrojo de aguja", pero también me parece bastante poco de fiar...
En cambio, en el diccionario de trenes: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA11&lpg=PA1... traducen "point lock" como "bloqueo de arranque", puede que ésta sea la traducción más acertada, o más fidedigna por lo menos.

Olga Furmanowska
Hiszpania
Local time: 11:08
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 23
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: