20:12 May 5, 2013 |
Polish to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Furmanowska Spain Local time: 10:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque Explanation: Zamek trzpieniowy se traduce a castellano como cerrojo del cambio de aguja (fuente: 1) http://www.tkgftgleistechnik.de/pl/pl_ober/weichen_und_kreuz... 2) http://www.tkgftgleistechnik.de/es/manual_de_superesctruras/... (en inglés se llama tornout lock) En cambio, aquí http://www.kolster.com.pl/pl-offer.html tienes una página web polaca donde puedes ver los diferentes tipos de cerrojos de agujas (por cierto, "zamek zwrotnicowy uniwersalny" es lo mismo que "sponozamek", fuente: http://przetargi.money.pl/wielkopolskie/poznan/zamek-zwrotni... "spona kolejowa" o "spona iglicowa" es simplemente un elemento del cerrojo que bloquea la aguja, en inglés es "switch point lock" (fuente: http://esl.proz.com/kudoz/polish_to_english/engineering_gene... En la página web polaca http://www.kolster.com.pl/en-offer.html traducen "zamek zwrotnicowy uniwersalny" como "Universal Point Lock". En cuanto a la terminología española para "spona iglicowa" (switch point lock) he encontrado la siguiente traducción: "candado de agujas de cambio" (https://www.google.es/search?q="candado de agujas de cambio"... pero proceden de las páginas mexicanas, así que yo no me fiaría mucho... En la página http://wikilengua.fundeu.es/index.php?title=Propiedad:Términ... sobre terminología de trenes traducen "point lock" simplemente como "cerrojo de aguja", pero también me parece bastante poco de fiar... En cambio, en el diccionario de trenes: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA11&lpg=PA1... traducen "point lock" como "bloqueo de arranque", puede que ésta sea la traducción más acertada, o más fidedigna por lo menos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.