https://www.proz.com/kudoz/polish-to-spanish/transport-transportation-shipping/5195863-zamki-trzpieniowe-i-sponozamki.html?

Zamki trzpieniowe i sponozamki

Spanish translation: Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque

20:12 May 5, 2013
Polish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Polish term or phrase: Zamki trzpieniowe i sponozamki
Wyposażenie w zamki trzpieniowe lub sponozamki rozjazdów w torach głównych, dla jazd pociągowych dla kierunku zasadniczego na każdym obsługiwanym zdalnie posterunku ruchu
Víctor Quero
Spain
Local time: 10:50
Spanish translation:Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque
Explanation:
Zamek trzpieniowy se traduce a castellano como cerrojo del cambio de aguja (fuente: 1)
http://www.tkgftgleistechnik.de/pl/pl_ober/weichen_und_kreuz...

2) http://www.tkgftgleistechnik.de/es/manual_de_superesctruras/... (en inglés se llama tornout lock)
En cambio, aquí http://www.kolster.com.pl/pl-offer.html tienes una página web polaca donde puedes ver los diferentes tipos de cerrojos de agujas (por cierto, "zamek zwrotnicowy uniwersalny" es lo mismo que "sponozamek", fuente: http://przetargi.money.pl/wielkopolskie/poznan/zamek-zwrotni... "spona kolejowa" o "spona iglicowa" es simplemente un elemento del cerrojo que bloquea la aguja, en inglés es "switch point lock" (fuente: http://esl.proz.com/kudoz/polish_to_english/engineering_gene... En la página web polaca http://www.kolster.com.pl/en-offer.html traducen "zamek zwrotnicowy uniwersalny" como "Universal Point Lock". En cuanto a la terminología española para "spona iglicowa" (switch point lock) he encontrado la siguiente traducción:
"candado de agujas de cambio" (https://www.google.es/search?q="candado de agujas de cambio"... pero proceden de las páginas mexicanas, así que yo no me fiaría mucho...
En la página http://wikilengua.fundeu.es/index.php?title=Propiedad:Términ... sobre terminología de trenes traducen "point lock" simplemente como "cerrojo de aguja", pero también me parece bastante poco de fiar...
En cambio, en el diccionario de trenes: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA11&lpg=PA1... traducen "point lock" como "bloqueo de arranque", puede que ésta sea la traducción más acertada, o más fidedigna por lo menos.
Selected response from:

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 10:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque
Olga Furmanowska


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cerrojos del cambio de agujas y bloqueos de arranque


Explanation:
Zamek trzpieniowy se traduce a castellano como cerrojo del cambio de aguja (fuente: 1)
http://www.tkgftgleistechnik.de/pl/pl_ober/weichen_und_kreuz...

2) http://www.tkgftgleistechnik.de/es/manual_de_superesctruras/... (en inglés se llama tornout lock)
En cambio, aquí http://www.kolster.com.pl/pl-offer.html tienes una página web polaca donde puedes ver los diferentes tipos de cerrojos de agujas (por cierto, "zamek zwrotnicowy uniwersalny" es lo mismo que "sponozamek", fuente: http://przetargi.money.pl/wielkopolskie/poznan/zamek-zwrotni... "spona kolejowa" o "spona iglicowa" es simplemente un elemento del cerrojo que bloquea la aguja, en inglés es "switch point lock" (fuente: http://esl.proz.com/kudoz/polish_to_english/engineering_gene... En la página web polaca http://www.kolster.com.pl/en-offer.html traducen "zamek zwrotnicowy uniwersalny" como "Universal Point Lock". En cuanto a la terminología española para "spona iglicowa" (switch point lock) he encontrado la siguiente traducción:
"candado de agujas de cambio" (https://www.google.es/search?q="candado de agujas de cambio"... pero proceden de las páginas mexicanas, así que yo no me fiaría mucho...
En la página http://wikilengua.fundeu.es/index.php?title=Propiedad:Términ... sobre terminología de trenes traducen "point lock" simplemente como "cerrojo de aguja", pero también me parece bastante poco de fiar...
En cambio, en el diccionario de trenes: http://books.google.es/books?id=et6IRQ60RO0C&pg=PA11&lpg=PA1... traducen "point lock" como "bloqueo de arranque", puede que ésta sea la traducción más acertada, o más fidedigna por lo menos.

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 10:50
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: