переводоведение ("традуктология") vs. перевод ("практика перевода")

English translation: translation theory and practice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:переводоведение (\"традуктология\") vs. перевод (\"практика перевода\")
English translation:translation theory and practice
Entered by: Oleg Lozinskiy

23:30 Jul 31, 2014
Russian to English translations [PRO]
Linguistics / Теория и практика перевода
Russian term or phrase: переводоведение ("традуктология") vs. перевод ("практика перевода")
УВАЖАЕМЫЕ (ДОРОГИЕ) КОЛЛЕГИ! (или надо "запятую" ставить после "вступительного обращения"?)

ПОМОГИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, РАЗОБРАТЬСЯ В ТОМ, ЧТО ЖЕ МЫ С ВАМИ ДЕЛАЕМ?

...
"Переводоведение (калька с англ. Translation studies), изредка традуктология — междисциплинарный предмет, содержащий элементы как гуманитарных, так и социальных наук. Занимается систематическим изучением теории устного и письменного перевода, а также описанием и вопросами прикладного применения различных аспектов перевода.

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с инаформатикой [так в тексте - прим. цит.]; в частности, в Мангеймском университете прикладных наук эта специальность изучается именно на факультете информатики.

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

Как междисциплинарная сфера, переводоведение пересекается по терминологии и предмету исследования со многими другими дисциплинами, где в той или иной мере задействован перевод, в том числе такие, как сравнительное литературоведение, информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология, и т. д."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Переводоведение
...
"Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.

The term translation studies was coined by the Amsterdam-based American scholar James S Holmes in his paper "The name and nature of translation studies",[1] which is considered a foundational statement for the discipline.[2] In English, writers occasionally use the term translatology to refer to translation studies."
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies
...
"Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод
...
"Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]

Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.[3]

Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]

Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.[6]"
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation
Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 21:22
translation theory and practice
Explanation:
По просьбе уважаемого Олега вношу свою скромную лепту в общий ход дискуссии в виде еще одного варианта для разграничения переводоведения и собственно перевода.
В отечественной литературе, по моим наблюдениям, сложилось понятие "переводоведение" хоть и находится на стадии становления, но тем не менее существует как отдельная дисциплина со своим научным аппаратом. Среди всех прочих терминов (включая такие, как транслатология, транслаторика, традуктология, переводознание, используемые чаще всего в авторских монографиях и научных статьях и т.д.) наибольщей известностью пользуется именно ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, связанное с изучением закономерностей в переводе и систематизацией практического опыта самих переводчиков.
[u]Из словаря Нелюбина[/u]: Переводоведение — 1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие
навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда процесс речеязыкового общения (коммуникации)
осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем). 2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репрeзентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке.
Переводология — одно из наименований науки о переводе.

Отвечая на вопрос, заданный Олегом о том, чем мы занимаемся, надо учитывать направление деятельности, в котором специализируется тот, кто так и иначе связан с переводом. Большинство участников форума на этом сайте, я уверен, offers (или provides, как кому больше нравится) professional translation services, результатом которых является готовый продукт интеллектуальной (нередко аппаратно поддерживаемой с целью автоматизации трудоемкого труда) деятельности, должный образом оплачиваемый и используемый по назначению. Если говорить в общем, то мы are doing translation или are engaged in translation (the process of translating words or text from one language into another), понимаемый как процесс, а его результат уже представляем в виде устного или письменного произведения (Collins Cobuild: A translation is a piece of writing or speech that has been translated from a different language.), которое может стать предметом дальнейшего анализа (например, при осуществлении лингвистической экспертизы текста, если потребуется).
В названии российских курсов для подготовки переводчиков, как правило, фигурирует парное словосочетание "перевод и переводоведение" (у меня в дипломе так и записано), а за рубежом предлагают translation studies programs или translation training courses.
Думаю, возможен также и такой вариант противопоставления:
Applied and Theoretical Translation Studies (в названии того же университетского курса, к примеру, хотя в разных учреждениях он может быть записан по-другому).
Для статьи вполне подойдет, на мой взгляд, название со словами science и art, предложенные AKhram'ом, то есть Translation: Science and Art (с оттенком компромисса) или Science or Art (с оттенком полемики).
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 21:22
Grading comment
Большое спасибо всем участникам обсуждения!

Отдаю свое предпочтение Роману, ответ и соображения которого, на мой взгляд, в наибольшей степени помогают разобраться в том, чем все мы (в той или иной мере) занимаемся.

Не могу также не отметить, что вариант перевода "с русского на английский", предложенный Романом, дословно совпадает с вариантом перевода "с русского на русский", предложенным Натальей в самом начале нашего обсуждения. :-)

УДАЧИ ВСЕМ В ЭТОМ НЕПРОСТОМ ДЕЛЕ - TRANSLATION THEORY AND PRACTICE!!!


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2translation studies vs. translation
DILYAVER FAKHRIYEV
4 +1теория перевода vs. практика перевода
Natalia Volkova
4translation theory and practice
Roman Bouchev
3science vs art of translation
AKhram


Discussion entries: 10





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
переводоведение (\"традуктология\") vs. перевод (\"практика перевода\")
translation studies vs. translation


Explanation:
"Translation studies" включает как анализ теории перевода, так и особенности его прикладного применения. Это своего рода академическая дисциплина. Тогда как "translation" - это просто профессиональная деятельность.

DILYAVER FAKHRIYEV
Türkiye
Local time: 21:22
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Lammers
8 hrs
  -> Spasibo bolshoye Tatiana!

agree  Roman Bouchev: Translation Studies - это скорее РЯД дисциплин и направлений, внимание которых сосредоточено на изучении перевода во всем его многообразии. Для названия университетского курса так же хорошо подходит, как и Translation Theory and Practice.
11 hrs
  -> da da da tak tochno Roman. Spasibo za eto napominaniye!!! Translation Theory and Practice zvuchit zamechatelno!
Login to enter a peer comment (or grade)


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
теория перевода vs. практика перевода


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-01 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Олег!
Вчера я засиделась до утра за компьютером. Только сегодня поняла весь комизм ситуации: Вам нужен перевод на английский, а я вчера спросонья подумала, что Вам требуется перевод с английского на русский!

Извините за недоразумение!

Оставлю ответ, пусть висит. Хоть посмеемся. :-)

Natalia Volkova
Russian Federation
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Stefanovsky
4 hrs
  -> Спасибо, Андрей!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
translation theory and practice


Explanation:
По просьбе уважаемого Олега вношу свою скромную лепту в общий ход дискуссии в виде еще одного варианта для разграничения переводоведения и собственно перевода.
В отечественной литературе, по моим наблюдениям, сложилось понятие "переводоведение" хоть и находится на стадии становления, но тем не менее существует как отдельная дисциплина со своим научным аппаратом. Среди всех прочих терминов (включая такие, как транслатология, транслаторика, традуктология, переводознание, используемые чаще всего в авторских монографиях и научных статьях и т.д.) наибольщей известностью пользуется именно ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, связанное с изучением закономерностей в переводе и систематизацией практического опыта самих переводчиков.
[u]Из словаря Нелюбина[/u]: Переводоведение — 1. Наука о переводе как процессе и как тексте, изучающая историю перевода, его общие и частные теоретические основы, технику и методику процесса перевода, переводческие
навыки и умения как сложных видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда процесс речеязыкового общения (коммуникации)
осуществляется средствами двух языков (в кодах двух языковых систем). 2. Наука о переводе, изучающая вид речевой деятельности, в процессе которой должны репрeзентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке.
Переводология — одно из наименований науки о переводе.

Отвечая на вопрос, заданный Олегом о том, чем мы занимаемся, надо учитывать направление деятельности, в котором специализируется тот, кто так и иначе связан с переводом. Большинство участников форума на этом сайте, я уверен, offers (или provides, как кому больше нравится) professional translation services, результатом которых является готовый продукт интеллектуальной (нередко аппаратно поддерживаемой с целью автоматизации трудоемкого труда) деятельности, должный образом оплачиваемый и используемый по назначению. Если говорить в общем, то мы are doing translation или are engaged in translation (the process of translating words or text from one language into another), понимаемый как процесс, а его результат уже представляем в виде устного или письменного произведения (Collins Cobuild: A translation is a piece of writing or speech that has been translated from a different language.), которое может стать предметом дальнейшего анализа (например, при осуществлении лингвистической экспертизы текста, если потребуется).
В названии российских курсов для подготовки переводчиков, как правило, фигурирует парное словосочетание "перевод и переводоведение" (у меня в дипломе так и записано), а за рубежом предлагают translation studies programs или translation training courses.
Думаю, возможен также и такой вариант противопоставления:
Applied and Theoretical Translation Studies (в названии того же университетского курса, к примеру, хотя в разных учреждениях он может быть записан по-другому).
Для статьи вполне подойдет, на мой взгляд, название со словами science и art, предложенные AKhram'ом, то есть Translation: Science and Art (с оттенком компромисса) или Science or Art (с оттенком полемики).



    Reference: http://cits.hawaii.edu
    Reference: http://grahamschool.uchicago.edu/noncredit/certificates/tran...
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо всем участникам обсуждения!

Отдаю свое предпочтение Роману, ответ и соображения которого, на мой взгляд, в наибольшей степени помогают разобраться в том, чем все мы (в той или иной мере) занимаемся.

Не могу также не отметить, что вариант перевода "с русского на английский", предложенный Романом, дословно совпадает с вариантом перевода "с русского на русский", предложенным Натальей в самом начале нашего обсуждения. :-)

УДАЧИ ВСЕМ В ЭТОМ НЕПРОСТОМ ДЕЛЕ - <B>TRANSLATION THEORY AND PRACTICE</B>!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search