Translators - Translator Resources
Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace

hiszpański: asesorar

angielski translation: is the core/origin of the second/gives rise to






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

WPIS DO GLOSARIUSZA (NA PODSTAWIE PYTAŃ PONIŻEJ)
Termin lub wyrażenie (hiszpański):  asesorar
Tłumaczenie (angielski):  is the core/origin of the second/gives rise to
Autor wpisu:Anna Moorby DipTrans
Opcje:
- Skomentuj

16:06 May 24, 2005Login or register (free) for more options.
Tłumaczenia hiszpański – angielski [PRO]
Art/Literary - Filozofia / scepticism
Termin lub wyrażenie (hiszpański):   asesorar
I'm not sure how to render asesorar in this context:

Las consecuencias de esta indeterminación son bastante claras, pues llevan, como hemos observado múltiples veces, a cualquiera que se preocupe por el conocimiento de las cosas a la afasia y a la imperturbabilidad, a la tranquilidad de ánimo tan necesaria para el sabio. El primer término asesora, en este caso, al segundo. Si bien tradicionalmente la afasia está ligada, en la lengua griega, al estado de emoción que anuda nuestra garganta e impide la palabra, en Pirrón adquiere un significado especial y técnico. Es decir, no se trata de "quedar sin palabra", sino de "no tener nada que decir sobre las cosas". Es probable que la utilización de este vocablo sea deliberado, pues el hombre no está intranquilo, turbado y ello le hace perder la palabra, sino que es la falta de perturbación, la tranquilidad a la que llega la causa de la aparición de la afasia, la suspensión de la palabra lleva a la ataraxía.

thanks
xx
Anna Moorby DipTrans
Hiszpania
is the core/origin of the second
Objaśnienie:
afasia (it seems to me) would be like the core of "imperturbabilidad".
Alternatively, you can always change the sentence a bit and simply say that afasia, for Pirron, acquires a sense of imperturbability, rather than the most traditional meaning.
Suerte.
Quim
Autor wybranej odpowiedzi:

Joaquim Siles-Borràs
Wielka Brytania
Notka od pytającego do odpowiadającego
thanks everyone
xx
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



PODSUMOWANIE WSZYSTKICH NADESŁANYCH TŁUMACZEŃ (jęz. ANGIELSKI)
4 +1explains
Cecilia Della Croce
4 +1informs
Marcelo González
4is the core/origin of the second
Joaquim Siles-Borràs
3 +1influence
David Russell
3counsels,instructscarlie602
4 -1act as
Michael Powers (PhD)


  

Odpowiedzi

  2 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): -1
act as


Objaśnienie:
Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-24 16:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

In this case the first term acts as the second. Although traditionally aphasia is linked ... that is, it is not a matter of \"being wordless,\" but rather having nothing to day about things (unflappability)



--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-24 16:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

Oxford Dictionary

Note the use of \"asosorar\" in this case as \"act as\" instead of \"advise\"

asesoro a la compañía en materia de
impuestos I act as o I am the company’s tax advisor o consultant, I advise the company on tax matters

Michael Powers (PhD)
USA
Pracuje w dziedzinie
Język ojczysty: angielski
Punktów PRO w kategorii: 12

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
negatywna Ruth Henderson: maybe "act upon", but not "act as"
  10 min
Login to enter a peer comment (or grade)


  5 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +1
influence


Objaśnienie:
Hi Anna, how is it going?

This might be right here, but its a tough old sentence.

David Russell
Hiszpania
Język ojczysty: angielski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna Ruth Henderson: This is the right idea ... I was thinking of "gives rise to" or "leads to", but I think yours is better.
  6 min
Login to enter a peer comment (or grade)


  10 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is the core/origin of the second


Objaśnienie:
afasia (it seems to me) would be like the core of "imperturbabilidad".
Alternatively, you can always change the sentence a bit and simply say that afasia, for Pirron, acquires a sense of imperturbability, rather than the most traditional meaning.
Suerte.
Quim

Joaquim Siles-Borràs
Wielka Brytania
Specjalizuje się w dziedzinie
Język ojczysty: kataloński, hiszpański
Punktów PRO w kategorii: 12
Notka od pytającego do odpowiadającego
thanks everyone
xx
Login to enter a peer comment (or grade)


  13 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
informs


Objaśnienie:
in this context

Marcelo González
Meksyk
Język ojczysty: angielski

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna Ruth Henderson: Yes, in the sense of " to be a pervasive presence in; animate:"
  22 min
  -> Thank you, Ruth! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


  25 min   stopień pewności: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 opinia (wypadkowa): +1
explains


Objaśnienie:
or qualifies/ modifies/ defines/ determines

Cecilia Della Croce
Argentyna
Język ojczysty: hiszpański
Punktów PRO w kategorii: 4

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna Katty Ossa
  5 godz.
  -> gracias, Kathy
Login to enter a peer comment (or grade)


  10 godz.   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
counsels,instructs


Objaśnienie:
lit

carlie602
USA
Login to enter a peer comment (or grade)





Powrót do listy pytań KudoZ