Arbitraż Kudoz włoski – polski
Thread poster: Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 11:31
Italian to Polish
+ ...
Jan 20, 2010

Przypadkiem natknęłam się na pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/tech_engineering/280279-valvola_di_brocco.html


Wydaje mi się (co zresztą potwierdza gugiel), że nie ma czegoś takiego jak „VALVOLA DI BROCCO” i pytanie powinno brzmieć „valvola di blocco”.
„Valvola di blocco�
... See more
Przypadkiem natknęłam się na pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/tech_engineering/280279-valvola_di_brocco.html


Wydaje mi się (co zresztą potwierdza gugiel), że nie ma czegoś takiego jak „VALVOLA DI BROCCO” i pytanie powinno brzmieć „valvola di blocco”.
„Valvola di blocco” to „zawór odcinający/zaporowy" a nie zawór iglicowy.
„Zawór iglicowy” to „valvola a spillo" lub „valvola ad ago".
Collapse


 
Anna Cieslik
Anna Cieslik  Identity Verified
Poland
Local time: 11:31
Italian to Polish
+ ...
accordo :) Jan 20, 2010

aniu, zgadzam się z Tobą. jarównież sądzę, że to błąd.
pzdr.,
ania


 
Luiza Krolczuk
Luiza Krolczuk
Poland
Local time: 11:31
Italian to Polish
+ ...
Confermo Jan 21, 2010

Aniu, masz rację!

 
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 11:31
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 21, 2010

Dzięki dziewczyny,
Ta „valvola di brocco” wydała mi się od razu podejrzana ale, cóż… nasza wiedza jest bardzo ograniczona więc można się spodziewać wszystkiego.
Mam nadzieję, że powoli uda nam się wspólnie uporządkować glosariusz włosko-polski i polsko – włoski.


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 11:31
Polish to Italian
+ ...
Zawór fajtłapa :) Jan 21, 2010

Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:

Przypadkiem natknęłam się na pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/italian_to_polish/tech_engineering/280279-valvola_di_brocco.html

Wydaje mi się (co zresztą potwierdza gugiel), że nie ma czegoś takiego jak „VALVOLA DI BROCCO” i pytanie powinno brzmieć „valvola di blocco”.
„Valvola di blocco” to „zawór odcinający/zaporowy" a nie zawór iglicowy.
„Zawór iglicowy” to „valvola a spillo" lub „valvola ad ago".


"Brocco" to fajtłapa, miernota, nieudacznik

Owszem, nie ma takiego zaworu..


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 11:31
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jan 21, 2010

Dziękuję wszystkim za potwierdzenie.
Już napisałam do obsługi portalu.
Ania


[Modificato alle 2010-01-21 19:22 GMT]


 
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 11:31
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pytanie nie łamie żadnej zasady Kudoz. Jan 21, 2010

Niestety, jak dowiedziałam się od moderatorów, pytanie i odpowiedź można usunąć jedynie na wniosek samego pytającego (co prawdopodobnie nie nastąpi), ponieważ nie łamie żadnej zasady Kudoz.
Póki co, wyraziłam swoje “disaccordo”.
Ania


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:31
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Zasady KudoZ Jan 21, 2010

Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:

Niestety, jak dowiedziałam się od moderatorów, pytanie i odpowiedź można usunąć jedynie na wniosek samego pytającego (co prawdopodobnie nie nastąpi), ponieważ nie łamie żadnej zasady Kudoz.
Póki co, wyraziłam swoje “disaccordo”.
Ania


Zgadza sie - pytania i odpowiedzi nie mozna usunac, ale mozna edytowac jego zawartosc. Jako ze pytanie jest stare i zadane przez osobe nie zarejestrowana w ProZ.com (przez co nie jest latwo sie z nia skontaktowac i prosic o sprostowanie), skorygowalam literowke w terminie, o ktory pytano.

Co sie zas tyczy udzielonej odpowiedzi - nie mozna jej ani usunac ani zmienic poniewaz zasady KudoZ uznaja, ze:
- jedyna osoba ktora moze usunac lub zmienic odpowiedz jest odpowiadajacy;
- nie nalezy poddawac dyskusji wyboru dokonanego przez pytajacego w inny sposob niz za pomoca "peer comments" (jak tez i zrobila Ania )

Pozdrawiam,

Monika


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 11:31
German to Polish
+ ...
Sens arbitrażu Jan 21, 2010

Monika Jakacka wrote:
Co sie zas tyczy udzielonej odpowiedzi - nie mozna jej ani usunac ani zmienic poniewaz zasady KudoZ uznaja, ze:
- jedyna osoba ktora moze usunac lub zmienic odpowiedz jest odpowiadajacy;
- nie nalezy poddawac dyskusji wyboru dokonanego przez pytajacego w inny sposob niz za pomoca "peer comments" (jak tez i zrobila Ania )


Zmieniać samej odpowiedzi moderator pewnie nie powinien (choć pewnie i (technicznie) może). Może natomiast i powinien zgodnie z wynikiem arbitrażu zmienić wpis w glosariuszu. Bo to jest właśnie sensem arbitrażu.

I jest AFIK zgodne z zasadami Kudoza.

MfG

C.


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:31
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Glosariusz Jan 21, 2010

Crannmer wrote:

Zmieniać samej odpowiedzi moderator pewnie nie powinien (choć pewnie i (technicznie) może). Może natomiast i powinien zgodnie z wynikiem arbitrażu zmienić wpis w glosariuszu. Bo to jest właśnie sensem arbitrażu.

I jest AFIK zgodne z zasadami Kudoza.

MfG

C.


Dokladnie tak - nie mamy prawa ani nie mozemy "technicznie" zmieniac lub usuwac odpowiedzi.

Co sie zas tyczy wpisu do glosariusza, moderatorzy nie powinni podejmowac decyzji dot. poprawnosci lub niepoprawnosci danego tlumaczenia poniewaz nie pozwalaja im na to zasady ProZ.com (moderator nie jest autorytetem lingwistycznym). Tym niemniej, majac na uwadze ogolna opinie wszystkich osob, ktore wyrazily swoje zdanie na niniejszym forum, zmienilam (przyznaje - po dluzszym biciu sie z myslami) wpis do glosariusza.

Pozdrawiam,
M.


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 11:31
German to Polish
+ ...
Zmiana zasad arbitrażu? Jan 21, 2010

Monika Jakacka wrote:
Co sie zas tyczy wpisu do glosariusza, moderatorzy nie powinni podejmowac decyzji dot. poprawnosci lub niepoprawnosci danego tlumaczenia poniewaz nie pozwalaja im na to zasady ProZ.com (moderator nie jest autorytetem lingwistycznym).

Czy zasady Proz odnośnie do arbitrażu zmieniły się aż tak dramatycznie?

Jeśli tak, to arbitraż stracił właściwie swój sens istnienia.

MfG

C.


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 11:31
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Normy bez wiekszych zmian Jan 22, 2010

Crannmer wrote:

Czy zasady Proz odnośnie do arbitrażu zmieniły się aż tak dramatycznie?

Jeśli tak, to arbitraż stracił właściwie swój sens istnienia.

MfG

C.


Odkad siegam pamiecia figura arbitrazu nigdy nie byla ujeta w normach ProZ.com. Co wiecej - w zasadzie nie widuje arbitrazy na forum w parach jezykowych innych niz polsko-obcojezyczne (lub odwrotnie). Wydaje mi sie, ze po prostu przywyklismy do tego, ze figura arbitrazu istnieje i tyle. A normy niestety nic o tego rodzaju wybiegach nie mowia...

Z drugiej strony zasada "niezaleznosci" lingwitycznej moderatorow wystepowala w zasadach ProZ.com praktycznie od zawsze...

Nie mysle wiec, ze chodzi tu o jakakolwiek (drastyczna lub nie) zmiane w zasadach, tylko o dokladniejsze stosowanie sie do norm.

Pozdrawiam,
M.

[Edited at 2010-01-22 00:57 GMT]


 
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Italy
Local time: 11:31
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jan 22, 2010

Moniko,
dziękuję za wyjaśnienia i korektę pytania.
Ania


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz włoski – polski






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »