Audio Greeting

Working languages:
English to Korean

D. K. Kang
Korean Technology & Business Translation

South Korea
Local time: 05:42 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
What D. K. Kang is working on
info
Oct 17, 2018 (posted via ProZ.com):  I have been editing web site text of the the biggest online distributor of electronic components weekly basis for three years. ...more »
Total word count: 0

User message
Korean Technology and Business Translation (KTBT) by DK Kang
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelFinance (general)
Business/Commerce (general)Medical (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoInternet, e-Commerce
Mining & Minerals / GemsComputers (general)
Engineering (general)Marketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Company size 4-9 employees
Year established 2006
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Musical Instrument
Standards / Certification(s) ISO 9001
This company Hosts interns
Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Bachelor's degree - Korea Aerospace University
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (American Translators Association)
English to Korean (New York University - School of Continuing and Professional Studies)
Memberships ATA
TeamsVC
Software Across, Indesign, memoQ, FrameMaker, Illustrator, InDesign, MS Office suite, PageMaker, Trados Studio, XTM
Website http://www.vccorea.com
Events and training
Bio

Language and Specialization

- Editing, Post Editing, and Translation of Technical and Business Documents from English into Korean

- Management of Markup Languages including XLIFF, XML, HTML, .rc, .po, and .properties files

- Typeset into Double-byte Languages including Chinese, Japanese, and Korean using InDesign

 

Output

- Translation: 2,500 words or more per day*

- Post Editing: 5,000 words per day*

- Proofreading/Editing: 7,500 words per day*

* On bank holidays, 50% of the regular output

 

Software and Certification

- SDL Certificates: SDL Trados Studio 2017 Certified - Level 2 (www.sdl.com/certified/20207)

- CAT Tools: SDL Studio 2017 and MultiTerm (daily basis);

                        XTM, memoQ and Across (weekly or monthly basis);

                        Memsource, Smartling and other online CAT tools (occasionally upon request)

- Development: SDL Passolo 

- Others: Office 365, iWorks, InDesign CC, iOS and Xcode

 

Membership

- Member of American Translators Association (ATA) since 2005;

    Attended the Annual Conference of the American Translators Association in New York and Denver

- Member of ProZ.com since 2005

 

Education (2009 - 2012 and 1996 - 2003)

City University of New York (CUNY)

    Baruch College Zicklin Business School. International Business, and Quantitative Methods

- City University of New York (CUNY)

    BMCC. Liberal Arts, Computer/Internet Information Security and Business Law

- New York University (NYU)

    SCPS. Advanced ESL, Liberal Arts, Law, and Translation & Interpretation (T&I)

- Korea Aerospace University (KAU), formally known as the Aviation University

    Bachelor of Science and Engineering in Materials for Aviation and Aerospace Industries

 

Work Experience (2013-2018, 2009-2012, 2006-2008, and 2004-2005)

- Number of Words

        LSO (Language Sign-Off):   approx. 750,000       (as a QAer and Project Manager)

        Formatted/Typeset:           approx.2,750,000     (as a Layout-editor/Typesetter)

        LQA (Quality Assurance):    approx. 900,000       (as a QAer)

        Edited:                           approx. 4,250,000     (as an Editor)

        Post-Edited:                      approx. 450,000       (as a Post-Editor)

        Translated:                        approx. 1,250,000     (as a Translator)


- QC and Editing of GE healthcare Medical Device’s Documents from English to Korean

 | GE healthcare| 2006-2009, 2011-2018

- Translation and Editing of Safety Information Documents from English to Korean

 | Howmedica Osteonics | Stryker | 2006-2018

- Translation and Editing of T&C, Privacy Policy, Other text from English to Korean

 | Apple | 2007-2010

- Translation, Editing and Typeset of Samsung Life Insurance Documents to Korean

 | Samsung Life Insurance US | 2007

- Editing of Court Public Documents from English to Korean

 | NYS Unified Court System | 2007-2017

- Translation and Editing of Census Survey Documents from English to Korean

 | Census US | 2009

- Translation, Editing and QC of Market Research and Surveys from English to Korean

 | various | 2004-2018

- Translation and Editing of Privacy Policy, T&C, End User Agreements to Korean

 | various | a few times a week 2004-2018

- Editing of Finance Documents from English to Korean and Korean to English

 Sovereign, Credit Suisse, AllianceBernstein, MetLife, AXA, Oaktree, Barclays | 2004-2018


Keywords: Automobile, Car, Aviation, Aircraft, Plane, Technology, Technical, User Manual, Software, Localization. See more.Automobile, Car, Aviation, Aircraft, Plane, Technology, Technical, User Manual, Software, Localization, Typeset, DTP, Korean. See less.


Profile last updated
Aug 6, 2019



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs