Członek od Dec '06 Języki robocze: polski > hiszpański hiszpański > polski polski > kataloński kataloński > polski | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Olga Furmanowska Full professionality at a nice price - Local time: 13:28 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | |
Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specjalizacja: | | Ekonomia | Finanse (ogólne) | | Biznes/handel (ogólne) | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | | Energia elektryczna/energetyka | Prawo (ogólne) | | Zasoby ludzkie (HR) | Architektura | | Organizacje/stosunki międzynarodowe |
| Inne dziedziny robocze: | | Metalurgia/odlewnictwo | Edukacja/pedagogika | | Inżynieria przemysłowa | IT (technologia informacyjna) | | Prawo: umowy | Mechanika/inżynieria mechaniczna | | Transport, spedycja | Ekologia i środowisko | | Meblarstwo/AGD | Gry/gry wideo/hazard/kasyno | | Rząd/polityka | Nieruchomości | | Militaria/wojskowość | Statki, żegluga, marynarka | | Kosmetyki, uroda | Gotowanie/kulinaria | | Turystyka i podróże | Reklama/public relations | | Lotnictwo/kosmonautyka | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | | Marketing/badania rynku | Tkaniny/odzież/moda | | Rachunkowość | Rolnictwo | | Komputery: oprogramowanie | Internet, e-handel | | Nauki społeczne, socjologia, etyka itp. | Sport/fitness/rekreacja | | Inżynieria (ogólne) | Prawo: cła i podatki |
More Less | polski > hiszpański - Stawki: 0.06 - 0.08 EUR za słowo / 30 - 45 EUR za godzinę hiszpański > polski - Stawki: 0.06 - 0.08 EUR za słowo / 30 - 45 EUR za godzinę polski > kataloński - Stawki: 0.06 - 0.08 EUR za słowo / 30 - 45 EUR za godzinę kataloński > polski - Stawki: 0.06 - 0.08 EUR za słowo / 30 - 45 EUR za godzinę | | Odpowiedzi na pytania 93, Zadane pytania 1 Easy / 344 PRO, Punkty PRO: 211 | Przykładowe tłumaczenia: 2| hiszpański > polski: "Folleto turístico" | Tekst źródłowy - hiszpański ¡Qué rico, Dios mío!
Cierra el año la muestra gastronómica de productos elaborados en los conventos de clausura de la provincia de Cádiz. Se celebra en el Palacio de la Diputación, antigua aduana de Cuba y Filipinas. Lleva por nombre ¡Qué rico Dios mío!, se celebra en los días previos a la Navidad y todo se agota.
Cada año participan nueve congregaciones de Cádiz, Arcos de la Frontera, Jerez, El Puerto de Santa María, Medina Sidonia y Sanlúcar. Más de 6.000 personas visitaron la última Navidad el Palacio y agotaron los cerca de 5.000 kilos de alfajores, amarguillos, mantecados, polvorones, roscos, tortas y empanadillas. Bolitas, pestiños, cocadas y quesitos de Puerto Príncipe. Sultanas, pan de Cádiz, hojaldrinas, trufas, pastelillos y rompope, con los que cada uno de los conventos pudo recaudar unos 2.000 euros.
Medina Sidonia es la capital repostera de la provincia con sus alfajores, amarguillos, piñonates y tortas pardas. Un recetario que proviene de la presencia árabe en la provincia y que también ha legado como muestra destacada, los piñonates de Jimena y las cajillas de almendra de Tarifa.
| Tłumaczenie pisemne - polski Mój Boże, to jest pyszne!
Rok kończy się organizacją targów gastronomicznych, na których wystawiane są produkty wytwarzane w klasztorach znajdujących się na terenie prowincji Kadyks. Odbywają się one w Pałacu Magistratu, który onegdaj był siedzibą urzędu celnego dla Kuby oraz Filipin. Nazywają się „Mój Boże, to jest pyszne!” i rozpoczynają się na kilka dni przed Bożym Narodzeniem, a sprzedawane na nich specjały rozchodzą się w mgnieniu oka.
Każdego roku uczestniczy w nich dziewięć zgromadzeń zakonnych z Kadyksu, Arcos de la Frontera, Jerez, El Puerto de Santa María, Medina Sidonia i Sanlúcar. Ponad sześć tysięcy osób zwiedziło ostatnie takie Targi Bożonarodzeniowe w Pałacu, podczas których wysprzedano blisko 5 ton „alfajores” (sypkich marcepanowych ciasteczek), „mantecados” (słodkich bułek), „polvorones” (torcików piaskowych), obwarzanków, tortów i naleśników. Inne sprzedane frykasy to: „bolitas” (czekoladowe kuleczki), „pestiños” (rodzaj pączków), „cocadas” (rodzaj kokosowych ciasteczek) i „quesadillas de Puerto Príncipe”(rodzaj sernika nadziewanego miodem i orzechami). Warto też wspomnieć o „sultanas” (rodzaj bez z wiórkami kokosowymi), „pan de Cádiz” (rodzaj masy marcepanowej nadziewanej żółtkami i kandyzowanymi słodkimi ziemniakami), „hojaldrinas” (ciasteczka nadziewane masą z żółtek i migdałów z ciasta francuskiego), „trufas” (czekoladowe kuleczki przypominające wyglądem trufle), ciasteczkach oraz „rompope”(koktajl z rumu, mleka, jaj i cukru przyprawiony cynamonem). Dzięki sprzedaży owych łakoci każdy klasztor zarobił około 2 tysięcy euro.
Medina Sidonia to niekwestionowa stolica cukiernictwa słynąca z „alfajores”, „amarguillos” (gorzkich cukierków migdałowych), „piñonates” (ciastek z nasienia sosny z cukrem) oraz „tortas pardas”(migdałowych ciasteczek nadziewanych marmoladą z dyni). Ten zbiór przepisów na desery wywodzi się jeszcze z czasów arabskich, z których również pochodzą znakomite „piñonates” z miejscowości Jimena oraz „cajillas de almendra”(ciasto z migdałami) z Tarify.
| | polski > hiszpański: Juegos de azar | Tekst źródłowy - polski Pomożemy Ci znaleźć odpowiedni pokój do gry w pokera online. Wszystkie pokoje przetestowaliśmy pod względem gwarancji bezpieczeństwa, jakości gry, proporcji wpłat i wypłat oraz wsparcia serwisu. Dodatkowo w każdym z prezentowanych pokoi możesz zagrać za darmo, bez płacenia pieniędzy. Jeżeli szukasz wyśmienitego pokoju do gry w pokera, wspaniale trafiłeś. Znajdziesz go tutaj! | Tłumaczenie pisemne - hiszpański Te ayudaremos a encontrar una sala adecuada para jugar al póquer online. Todas las salas han sido comprobadas por nosotros respecto a la garantía de seguridad, calidad del juego, las proporciones entre los depósitos y los retiros y el soporte ofrecido por el sitio. Además, en cada una de las salas presentadas puedes jugar gratis, sin pagar un duro. Si buscas una excelente sala para jugar al póquer, has llegado a buen puerto. ¡La encontrarás aquí! |
More Less | | OTHER-Spanish Philology by University in Warsaw | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 5. Zarejestrowany od: Feb 2006. Członek od: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, QuarkXPress, SDL TRADOS | | http://olga-furmanowska.neurona.com/ | | hiszpański (DOC), angielski (DOC), polski (DOC) | | Olga Furmanowska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
Vivo y trabajo en España como traductora e intérprete autónoma, haciendo realidad el sueño de poder ganarme el pan de cada día con un oficio que me apasiona en un sitio que adoro.
Me he graduado en Filología Hispánica por la Universidad de Varsovia con Mátricula de Honor. También he cursado un semestre en calidad de becaria del Programa de Sócrates-Erasmus en la Universidad de Lleida y antes he realizado el Curso de Orientación Universitaria en el Instituto Bruguers de Gava (Barcelona). Durante más de 5 años presté los servicios a más de 80 empresas privadas, agencias de traducción e instituciones. Sus nombres, al igual que todos los detalles acerca de mi trayectoria profesional y académica los encontrarán en mi currículum. Espero poder prestarles mis servicios en un futuro cercano.
I live and work in Spain as a freelance translator and interpreter, making truth my dreams of doing a job which is my passion in the place which I truly love.
I'm graduated in Spanish Philology by the University of Warsaw. I've also studied during one semester in the University of Lleida as a grant recipient of Socrates-Erasmus Program. During over 5 years I've been giving services to more than 80 private companies, translations agencies and institutions. You'll find their names and all the information concerning to my professional and academic background in my cv. I hope to offer my services to you in a very near future.
Realizo:
- Traducciones técnicas, económicas, comerciales y generales.
- Traducciones de páginas web.
- Interpretaciones simultáneas y consecutivas de conferencias.
- Interpretaciones de enlace, negociaciones y misiones comerciales.
|
I make:
- Technical, business, commercial and general translations.
- Translations of web pages.
- Consecutive, simultaneous and general interpretations.
- Interpretations during conferences and business negotations.
|
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: Traductor polaco-español, traductor polaco, intérprete polaco traductor español-polaco, intérprete polaco-español, intérprete de español-polaco, intérprete consecutiva, de conferencias, de enlace, spanish-polish translator and interpreter, tłumacz hiszpańskiego, tłumacz katalońskiego, traducciones generales de polaco, traducciones de polaco, interpretaciones de polaco, tłumaczenia z j. hiszpańskiego, tłumaczenia pisemne z hiszpańskiego, tłumaczenia ustne z hiszpańskiego, traduciones comerciales de polaco, traducciones técnicas de polaco, traducciones de correspondencia comercial de polaco, traducciones de correspondencia empresarial, traducciones de contratos, traducción de certificados, traducciones de publicidad, traducciones de marketing, traducciones generales, traducciones de páginas web, , tłumacz konsekutywny, tłumacz symultaniczny, tłumacz j.polskiego w Hiszpanii, tłumacz j.polskiego w Barcelonie, tłumacz j.polskiego w Katalonii, traductor de polaco en España, traductor de polaco en Barcelona, traductor de polaco en Cataluña.
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 226 razy przez 147 gości
Profile last updated Sep 30 |