This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Oleanna by David Mame, 1993 General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English TWO
JOHN and CAROL seated across the desk from each other.
JOHN: You see, (pause) I love to teach. And flatter myself I am skilled at it. And I love the, the aspect of performance. I think I must confess that.
When I found I loved to teach I swore that I would not become that cold, rigid automaton of an instructor which I had encountered as a child.
Now, I was not unconscious that it was given me to err upon the other side. And, so, I asked and ask myself if I engaged in heterodoxy, I will not say “gratuitously” for I do not care to posit orthodoxy as a given good – but, “to the detriment of, of my students.” (Pause)
As I said. When the possibility of tenure opened, and, of course, I’d long pursued it, I was, of course happy, and covetous of it.
I asked myself if I was wrong to covet it. And thought about it long, and, I hope, truthfully, and saw in myself several things in, I think, no particular order. (Pause)
That I would pursue it. That I desired it, that I was not pure of longing for security, and that that, perhaps, was not reprehensible in me. That I had duties beyond the school, and that my duty to my home, for instance, was, or should be, if it were not, of an equal weight. That tenure, and security, and yes, and comfort, were not, of themselves, to be scorned; and were even worthy of honorable pursuit. And that it was given me. Here, in this place, which I enjoy, and in which I find comfort, to assure myself of – as far as it rests in The Material – a continuation of that joy and comfort. In exchange for what? Teaching. Which I love.
What was the price of this security? To obtain tenure. Which tenure the committee is in the process of granting me. And on the basis of which I contracted to purchase a house. Now, as you don’t have your own family, at this point, you may not know what that means. But to me it is important. A home. A Good Home. To raise my family. Now: The Tenure Committee will meet. This is the process, and a good process. Under which the school has functioned for quite a long time. They will meet, and hear your complaint – which you have the right to make; and they will dismiss it. They will dismiss your complaint; and, in the intervening period, I will love my house. I will not be able to close on my house. I will lose my deposit, and the home I’d picked out for my wife and son will go by the boards. Now: I see I have angered you. I understand your anger at teachers. I was angry with mine. I felt hurt and humiliated by them. Which is one of the reasons that I went into education.
CAROL: What do you want of me?
JOHN: (Pause) I was hurt. When I received the report. Of the tenure committee. I was shocked. And I was hurt. No, I don’t mean to subject you to my weak sensibilities. All right. Finally, I didn’t understand. Then I thought: is it not always at those points at which we reckon ourselves unassailable that we are most vulnerable and … (Pause) Yes. All right. You find me pedantic. Yes. I am. By nature, by birth, by profession, I don’t know … I’m always looking for a paradigm for…
CAROL: I don’t know what a paradigm is.
JOHN: It’s a model.
CAROL: Then why can’t you use that word? (Pause)
JOHN: If it is important to you. Yes, all right. I was looking for a model. To continue: I feel that one point…
CAROL: I…
JOHN: One second … upon which I am unassailable is my unflinching concern for my students’ dignity. I asked you here to … in the spirit of investigation, to ask you … to ask … (Pause) What have I done to you? (Pause) And, and, I suppose, how I can make amends. Can we not settle this now? It’s pointless, really, and I want to know.
CAROL: What you can do to force me to retract?
JOHN: That is not what I meant at all.
CAROL: To bribe me, to convince me…
JOHN: …No.
CAROL: To retract…
JOHN: That is not what I meant at all. I think that you know it is not.
CAROL: That is not what I know. I wish I…
JOHN: I do not want to … you wish what?
CAROL: No, you said what amends can you make. To force me to retract.
JOHN: That is not what I said.
CAROL: I have my notes.
JOHN: Look. Look. The Stoics say…
CAROL: The Stoics?
JOHN: The Stoical Philosophers say if you remove the phrase “I have been injured,” you have removed the injury. Now: Think: I know that you’re upset. Just tell me. Literally. Literally: what wrong have I done you?
CAROL: Whatever you have done to me – to the extent that you’ve done it to me, do you know, rather than to me as a student, and, so, to the student body, is contained in my report. To the tenure committee.
JOHN: Well, all right. (Pause) Let’s see. (He reads.) I find that I am sexist. That I am elitist. I’m not sure I know what that means, other than it’s a derogatory word, meaning “bad.” That I … That I insist on wasting time, in nonprescribed, in self-aggrandizing and theatrical diversions from the prescribed text … that these have taken both sexist and pornographic forms … here we find listed… (Pause) Here we find listed … instances “…closeted with a student” … “Told a rambling, sexually explicit story, in which the frequency and attitudes of fornication of the poor and rich are, it would seem, the central point … moved to embrace said student and … all part of a pattern…” (Pause)
Translation - Spanish DOS
JOHN y CAROL se sientan al escritorio uno frente al otro.
JOHN: Mira, (Pausa) me encanta ser profesor. Y me hace ilusión ser apto para ello. Y me encanta el, el aspecto de actuar. Creo que debo confesarlo.
Cuando descubrí que me encantaba enseñar, juré que no me haría ese autómata frío y rígido que había encontrado cuando era niño.
Ahora, era consciente de que habitualmente actuaba al contrario. Y, por eso, me pregunté y me pregunté si me dedicaba a la heterodoxia, no diré 'gratuitamente' porque no estoy dispuesto a presuponer la ortodoxia como algo bueno por naturaleza—sino, 'al detrimento de, de mis alumnos'. (Pausa)
Como decía. Cuando llegó la posibilidad de ser Profesor Titular, y, naturalmente, la había perseguido por mucho tiempo, estaba, naturalmente, contento, y codicioso.
Me pregunté si hacía mal en ser codicioso. Y lo pensé mucho, y espero, sinceramente, y noté en mi naturaleza varias cosas en, creo, ningún orden en particular. (Pausa)
[...]
CAROL: ¿Qué quiere de mi?
JOHN: (Pausa) Estaba herido. Cuando recibí el parte. Del comisión de evaluación. Estaba conmocionado. Y estaba herido. No, no quiero someterte a mis sensibilidades débiles. Vale. Al final, no lo entendí. Luego pensaba: no es siempre en los momentos en que nos vemos inexpugnable en que somos más vulnerables y... (Pausa) Sí. Vale. Me encuentras pedante. Sí. Lo soy. Por naturaleza, por nacimiento, de profesión, no sé... siempre busco el paradigma para...
CAROL: No sé que significa paradigma.
JOHN: Es un modelo.
CAROL: Entonces ¿porqué no utilizas esa palabra? (Pausa)
JOHN: Si es importante para ti. Sí, vale. Estaba buscando un modelo. Para seguir: me parece que a un punto...
CAROL: Yo...
JOHN: Espera un segundo... en que soy (inexpugnable) invulnerable es en mi preocupación inquebrantable para la dignidad de mis alumnos. Te invité aquí para... en el espíritu de investigación, para preguntarte... preguntarte... (Pausa) ¿Qué te he hecho? (Pausa) Y, y, supongo, cómo puedo compensarlo. ¿No sería posible resolverlo ahora? No tiene sentido, realmente, y lo quiero saber.
CAROL: ¿Qué puede hacer para obligarme a retractarme?
JOHN: Eso no es lo que quería decir.
CAROL: Sobornarme, convencerme...
JOHN: ...No.
CAROL: Retractar...
JOHN: Eso no es lo que quería decir. Creo que sabes que no lo es.
CAROL: Eso no es lo que sé. Ojalá yo...
JOHN: No quiero... ¿ojalá qué?
CAROL: No, ha dicho que puede compensarlo. Para obligarme a retractarme.
JOHN: Eso no es lo que he dicho.
CAROL: Tengo mis apuntes.
JOHN: Mira. Mira. Los estoicos dicen...
CAROL: ¿Los estoicos?
JOHN: Los filósofos estoicos dicen que si se elimina la frase 'He estado herido', se ha eliminado la herida. Entonces: Piensa: Sé que estás alterada. Simplemente dime. Sinceramente. Sinceramente: ¿a ti qué mal te he hecho?
CAROL: Lo que sea que me ha hecho, hasta el punto en que me lo ha hecho a mí, ¿sabe usted? más que a mi como una estudiante, y, entonces, al cuerpo estudiantil, está contenido en mi informe. Para la comisión de evaluación.
JOHN: Bueno, vale. (Pausa) Vamos a ver. (Lee). Encuentro que soy sexista. Que soy elitista. No sé si sé lo que significa eso, más allá que una palabra despectiva, que significa 'malo'. Que yo... Que insisto en perder el tiempo, en extraoficiales, en jactanciosas, en teatrales diversiones del texto oficial... que todo eso ha sido de una manera sexista y pornográfica... aquí vemos una lista... (Pausa) Aquí vemos una lista... de instancias '...encerrado con una estudiante' ...'contó una divagante historia sexualmente explicita, en la que la frecuencia y las actitudes de pobres y ricos sobre fornicación son, aparentemente, el punto central... avanzó para abrazar dicha estudiante y... todo parte de un patrón...' (Pausa)
English to Spanish: This Be The Verse by Philip Larkin General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English This Be The Verse
Philip Larkin
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy stern
And half at one another's throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don't have any kids yourself.
Translation - Spanish Esto es El Verso
Philip Larkin
Tu mamá y tu papá, a ti te joden.
Quizá no lo pretenden, pero pasa.
Te llenan de defectos que tenían
y te dan unos más, particulares.
Pero fueron jodidos por su parte
por tontos con sombreros a la antigua,
sentimentales duros por un lado
que pelean cual perros por el otro.
El hijo hereda penas de sus padres
y se hace más profunda aquella grieta.
Escapa tan temprano como puedas,
y absténte de tener tus propios hijos.
More
Less
Translation education
Master's degree - Máster en Traducción Creativa y Humanística Universitat de València
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2011.
Fields of Expertise:
Literary translation
Subtitling
Dubbing/Voice over
Governmental translation
Edition of texts
Clients:
Federación Valenciana de Municipios y Provincias
I am a freelance translator in English and Spanish and graduate from the Universitat de Valencia with a master’s degree in Translation. I obtained my undergraduate degree in English Literature and Political Science with special studies in Translation, Spanish Literature and Creative Writing at the University of Vermont, U.S.A.
Although I am originally from the United States I now live in Valencia, Spain allowing me insight into the cultures of both of my working languages.
My translations are detail oriented and professional. I believe that being a skilled writer, creative and knowledgeable about languages and the culture behind languages, are the most essential qualifications a translator can possess.
I understand the need for quality translations and work to provide my clients with the professionalism and personalization they require.
________________________________________________________
Licenciatura en Literatura Inglesa
Máster en Traducción Creativa y Humanística
Nativa inglés
Áreas de especialización:
Traducción Literaria
Subtitulación
Doblaje/Voice over
Traducción Gubernamental
Edición de textos
Clientes:
Federación Valenciana de Municipios y Provincias
Soy traductora freelance de inglés y español con estudios de posgrado en traducción en la Universitat de València. También soy licenciada en Literatura Inglesa y Ciencias Políticas con estudios especiales en Traducción, Literatura Española y Escritura Creativa de la Univerisity of Vermont, EE. UU.
Aunque soy originariamente de Estados Unidos, actualmente vivo en Valencia, España, lo cual me brinda una perspectiva de las dos culturas con las que trabajo.
Mis traducciones están orientadas al detalle y son altamente profesionales. Creo que el ser creativa, hábil escritora y conocedora de los idiomas y las culturas las culturas detrás de estos idiomas, son las más esenciales cualificaciones que puede poseer un traductor.
Entiendo la necesidad de contar con traducciones de calidad, y trabajo para proveer a mis clientes con el profesionalismo y la personalización que estos requieren.