This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Contrat de courtage General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French PREAMBULE
Le Donneur d’ordres a pour objet principal les travaux de Bâtiment et Travaux Publics en Pologne et en Europe où il commercialise ses produits et services.
Le Courtier, qui dispose de compétences et d’un réseau relationnel spécifique dans le domaine d’activités du Donneur d’ordres, a proposé à celui-ci ses services en matière de recherche et de présentation de clientèle, et a souhaité percevoir, à ce titre, une rémunération spécifique de Courtier, ce qui a été accepté par le Donneur d’ordres.
Les parties se sont donc rapprochées, afin d’arrêter et de formaliser aux termes du présent contrat de Courtier, les conditions et modalités de leurs accords.
Translation - Polish PREAMBUŁA
Zleceniodawca prowadzi działalność w zakresie prac budowlanych i prac inżynierskich na terenie Polski i Europy gdzie sprzedaje swoje produkty i usługi.
Pośrednik, który dysponuje kompetancjami i specjalistycznymi kontaktami z dziedziny działalności Zleceniodawcy, zaproponował mu swoje usługi w wyszukiwaniu i pozyskiwaniu klientów i zażyczyl sobie otrzymać z tego tytułu wynagrodzenie, co zostało zaakceptowane przez Zleceniodawcę.
Strony więc uzgodniły zapisy zawarte w niniejszej umowie.
Polish to French: Nouvelle General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Drogi Gismunie,
Wybacz, że dawno nie pisałem, ale nie miałem na tyle ważkiego tematu, abym śmiał zajmować Twój czas. To się zmieniło, bo wczoraj przeżyłem zaiste dziwną przygodę, zupełnie jakby wyjętą z jakiegoś horroru o samuraju-shinto. Siedzę tedy sobie spokojnie w mojej ulubionej akademickiej kawiarence, gdy ktoś nagle zasłania mi światło, a tego bardzo nie lubię, zwłaszcza kiedy grzebię w materiałach i nie mogę znaleźć odpowiedniego odnośnika. Podnoszę więc twarz na tego osobnika, jak sądziłem - studenta, gotów naurągać mu od bezinteresownych szkodników, bo jaki skolar mógłby mieć interes w utrudnianiu dociekań na temat Zachowań Seksualnych Ludów Przedcybernetycznych, którym to - dociekaniom, mój drogi - właśnie się oddawałem. Podnoszę tedy wzrok i nabieram powietrza, ale daję sobie czas na akomodację soczewki, wszak nie widzę zbyt dobrze, a potem dodaję sobie jeszcze nieco więcej czasu na namyślunek, bo widzę, że... sprawa jest bardziej skomplikowana, niż sądziłem.
Translation - French Cher Gismun,
Excuse-moi de ne pas t’avoir écrit depuis si longtemps, mais je manquais de sujet suffisamment important pour oser occuper ton temps. Tout a changé suite à l’aventure véritablement étrange que j’ai vécue hier et qui ressemble à des histoires terrifiantes de samurai-shinto. Je reste, alors, assis tranquillement dans ma cafétéria universitaire préférée quand quelqu'un me cache la lumière, ce que je n’aime pas du tout surtout au moment où je regarde mes papiers et où je n’arrive pas à trouver la référence qu’il me faut. Je lève donc mes yeux sur, comme je le pensais – un étudiant, prêt à le traiter de parasite désintéressé car quel élève pourrait avoir intérêt à me déranger dans mes études sur Les Comportements Sexuels des Peuples Précybernétiques auxquelles, mon cher – je me suis consacré ces temps-ci. Je lève alors les yeux et j’inspire, mais je me donne le temps d’accommoder mon cristallin car je ne vois pas trop bien, et ensuite, je prends le temps de réfléchir parce que … l’affaire s’avère plus compliquée que je ne le croyais.
PROFIL : de langue matérnelle polonaise, bilingue en français et en polonais, issue d’une formation linguitistique et littéraire avec une longue expérience dans le marketing, la relation client, la communication, les nouvelles technologies et le secteur de bâtiment, je réalise des traductions conceptuellement précices, stylistiquement fidèles, culturellement pertinentes et techniquement exactes.
Domaines d’intervention :
- Traductions commerciales : sites WEB, plaquettes commerciales, prospectus, offres commerciales, e-mails, couriers, contrats
- Traductions juridiques : contrats de sous-traitance, protocoles d’accord, contrats d’agent commercial et de répresentation commerciale
- Traductions techniques : devis, chiffrages, documentation technique d’offre, documentation technique produit
- Interprétariat en alternance : négociations commerciales, visites offcielles, relation client, conversations téléphoniques
- Interprétariat simultané : forums, séminaires, colloques
- Services et prestation annexes : accompagnement commercial lors des déplacement, prise des RDV, recherche de logement, réservations, etc.
Domaines de spécialisation :
- Bâtiment
- Marketing
- Tourisme
- Santé/Cosmétiques
- Agroalimentaire
- Général
Traductrice et interprète – Polonais/Français – Français/Polonais – depuis 2001
- Traduction/interprétariat entreprises/institutionnels : TIC, bâtiment, juridique, affaires, santé
- Consulat Général Pologne – traduction simultanée Forum Economique Franco-Polonais
- Office du Maréchal Kujavie-Poméranie – accompagnement du Maréchal de la Région
- Conseil Régional Midi-Pyrénées - échanges interrégionaux sur fonds structurels Européens
- Direction Régionale Equipements - séminaire transports routiers
- Syndicat Mixte du Pays de Couserans - séminaire valorisation du patrimoine culturel
- CCIT - entreprises du secteur du bâtiment