This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A professional translator with 21 years of in-house and freelance experience.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / Letters
Insurance
Law (general)
Poetry & Literature
Also works in:
Education / Pedagogy
Computers (general)
History
Other
Science (general)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Russian to English: ARBITRABILITY General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Это определение отражает европейский подход к арбитрабильности в противоположность американскому, который включает в нее установление двух обстоятельств: (1) наличие, действительность и исполнимость арбитражного соглашения и (2) отсутствие законодательного запрета на рассмотрение определенной категории споров в арбитраже за счет отнесения ее к исключительной компетенции государственных судов.
При этом ответ на вопрос о сущности арбитрабильности зачастую дается в зависимости от того, какой концепции природы самого арбитража придерживается тот или иной исследователь.
Так, классическая договорная теория арбитража исходила из того, что компетенция арбитров разрешать спор носит договорный характер и основывается на соглашении сторон передать разрешение спора на рассмотрение арбитража. Соответственно, поскольку арбитры не выполняют никаких публичных функций,
а являются агентами сторон, которые уполномочили их на вынесение решения, а само это решение основывается на автономии воли сторон и добровольности передачи возникающих между ними споров в арбитраж, то оно (это решение) и, как следствие, компетенция арбитража не могут быть подвержены никаким законодательным ограничениям и вообще никакому
вмешательству со стороны государства (за исключением действия оговорки о публичном порядке и связанных с ней норм об арбитрабильности споров) .
Translation - English This definition reflects the European approach to arbitrability, as opposed to the American one which considers it necessary to ascertain two circumstances: (1) presence, validity and enforceability of an arbitration agreement and (2) absence of a statute prohibiting arbitration of certain types of disputes by referring them to the exclusive competence of state courts.
However, the arbitrability is often defined in several ways, depending on which conceptual theory of arbitration the scholar adheres to.
Thus, the classical contractual theory suggests that an arbitrator’s authority to resolve a dispute has a consensual nature and is based on an agreement by the parties to submit a particular dispute to arbitration. Therefore, since arbitrators do not perform any public functions but are the agents designated by the parties to make an award, and since such an award depends on the parties’ will autonomy and voluntary agreement to submit the dispute to arbitration, it (the award) is not subject to any legal restraints or any intervention on the part of the state (except those under the ordre public clause and the related criteria for arbitrability of disputes).
Russian to English: INSURANCE RULES General field: Law/Patents Detailed field: Insurance
Source text - Russian Согласовано, что независимо от других условий, исключений, положений и требований полиса или оговорок к нему период страхового покрытия должен быть продлен, чтобы включить испытания или тестовые нагрузки, но не более четырех недель от даты начала испытания.
Если, однако, часть производства или одной или нескольких машин проверены и / или пущены или приняты в эксплуатацию, страховое покрытие для этой отдельной части производства или машины, и любая ответственность, вытекающая из этого, прекращается, в то время как страховое покрытие продолжается для остающихся частей, к которым вышеупомянутое не применяется.
Далее согласовано, что для машин и установок, проходящих испытание, соответствующие исключения полиса не применяются и должно применяться следующее исключение:
- «утрата или повреждение из-за ошибок проектирования, дефектов материалов или исполнения, иные, чем дефекты монтажа;».
В случае подержанных предметов, страхование по этой оговорке должно, однако, прекратиться немедленно с начала испытания.
Translation - English It is agreed and understood that, notwithstanding the terms, exclusions, provisions and requirements contained in the Policy or endorsed thereon, this insurance shall be extended to include a test operation or a test loading but not beyond four weeks from the date of commencement of the test.
If, however, a part of production of one (or several) machine(s) is (are) tested and/or put into operation, the coverage for that particular part of the plant or machine(s) and any liability resulting therefrom shall cease whereas the coverage shall continue for the remaining parts to which the above does not apply.
It is further agreed and understood that, for the machinery and plants undergoing a test relevant exclusions of the Policy shall be inapplicable and the following exclusion shall apply instead:
- “loss or damage due to faulty design, defective material or bad workmanship other than faults in erection”.
In case of used items, the insurance hereunder shall, however, cease immediately on the commencement of the test.
English to Russian: Don’t Quit By John Greenleaf Whittier General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When things go wrong, as they sometimes will,
When the road you’re trudging seems all uphill,
When the funds are low and the debts are high,
And you want to smile, but you have to sign,
When care if pressing you down a bit,
Rest, if you must, but don’t you quit.
Life is queer with its twists and turns,
As every one of us sometimes learns,
And many a failure turns about,
When he might have won had he stuck it out;
Don’t give up though the pace seems slow-
You may succeed with another blow.
Often the goal is nearer than,
It seems to a faint and faltering man,
Often the struggler has given up,
When he might have captured the victor’s cup,
And he learned too late when the night slipped down,
How close he was to the golden crown.
Success is failure turned inside out-
The silver tint of the clouds of doubt,
And you never can tell how close you are,
It may be near when it seems so far,
So stick to the fight when you’re hardest hit-
It’s when things seem worst that you must not quit.
For all the sad words of tongue or pen,
The saddest are these: “It might have been!”
Translation - Russian Джон Гринлиф Уиттьер
«Ты продолжай идти!»
Когда не ладятся дела и кажется порой,
Что ты плетешься по пути, а он встает горой.
Когда доходы на нуле, а долг стремится ввысь,
Вздыхаешь ты без сил сказать: «А ну-ка, улыбнись!»
Когда забота тяжела, как груз, что тянет вниз,
Ты отдохни, свой трудный путь бросать не торопись.
Ведь всякий жизненный зигзаг и каждый поворот
Хоть странно, но порою нам урок преподает. И даже если сдался друг, не одолев пути,
Пускай небыстрым будет шаг, ты продолжай идти!
Иди, стремясь набраться сил для своего рывка,
И ты поймешь, что цель твоя не так уж далека.
Для тех, кто слаб в пути, несмел, чей путь не вверх, а вниз,
Для тех, кто сдаться предпочел-недосягаем приз!
Они поймут, но лишь потом, когда настанет ночь,
Что можно было победить, усталость превозмочь!
Сойдя с дистанции, с пути, мы узнаем порой,
Насколько были мы близки к короне золотой!
Подняться после неудач – задача не для всех,
Отбрось сомнения, иди, там впереди – успех!
Когда все плохо и тогда, ты лишь терпи и верь,
Что цель близка и, может быть, как никогда теперь!
Борись же и держись назло всем бедам на пути,
Ведь нет грустнее в мире слов: «Он не сумел дойти!..»
More
Less
Translation education
Master's degree - Mari State University (former Mari State Pedagogical Institute named after N.K. Krupskaya)
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2014.