Working languages:
English to Spanish
English to Catalan
Spanish to Catalan

Verónica López
Translating professionally since 2001

Cataluña, Spain
Local time: 07:18 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish, Catalan Native in Catalan
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Training, Project management, Copywriting
Expertise Detailed fields not specified.
Translation education Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: May 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships APTIC
Software memoQ, Microsoft Office Pro, Spot Subtitling Software
Bio
Translations, subtitles, reviews, multilingual projects management, translation training.

After nearly six years as head of the Audiovisual Department at Quicksilver Translations – a Barcelona-based translation company – I have decided to return to freelancing in an effort to move my career in a new direction while at the same time gaining the flexibility I need to finish my PhD in Translation at the Autonomous University of Barcelona. I have accumulated more than 15 years of combined experience as a translator, CAT tool specialist, subtitler, project manager and translation company department head.

As someone who’s been “on the other side” – coordinating translation projects with freelancers – I am very much aware of what a company needs in terms of its suppliers: responsiveness, flexibility, accuracy, on-time deliveries and the right balance between communicating important doubts and issues and not overwhelming the client with insignificant details that the translator should have the resources to resolve prior to delivery.

Additionally, I have five years of experience as a lecturer at the Autonomous University of Barcelona, teaching in its undergraduate program in Translation and Interpretation and its master’s program in Audiovisual Translation). I have also taught subtitling as part of the University of Barcelona’s master’s program in Visual Anthropology and translation at Cálamo y Cran, a private translation school in Barcelona.

Traducciones, revisiones, subtítulos, gestión de proyectos multilingües.

Tras casi seis años al mando del departamento audiovisual de Quicksilver Translations, una agencia de traducción con sede en Barcelona, volver a ejercer la traducción como freelance me parecía un paso lógico en mi carrera profesional. Ahora puedo aplicar todo lo aprendido en más de 15 años de experiencia como traductora, usuaria experta de herramientas TAO, subtituladora, gestora de proyectos y responsable de departamento en una agencia de traducción y, al mismo tiempo, disfrutar de la flexibilidad que me permitirá terminar mi tesis doctoral en Traducción.

Después de algunos años “al otro lado”, necesitando traductores autónomos para llevar a cabo proyectos de traducción, conozco de primera mano lo que necesitarán las empresas que decidan contar con mis servicios: capacidad de respuesta inmediata, flexibilidad, buenas traducciones, entregas puntuales y sentido común para discernir entre cuándo tenemos enfrente una duda o comentario importante que debemos trasladar al cliente y cuándo se trata de un detalle sin importancia que el traductor debe saber resolver antes de entregar el trabajo.

También tengo cinco años de experiencia docente como profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, tanto en el grado como en el Máster en Traducción Audiovisual, enseñando subtitulación en el Máster en Antropologia Visual de la Universidad de Barcelona y en los cursos "Traducción profesional" y "Traducción Audiovisual" de la escuela privada de traducción y edición Cálamo y cran.
Keywords: MemoQ, accuracy, on-time, responsive, experienced, subtitles, encoding, audiovisual, dubbing, TV. See more.MemoQ, accuracy, on-time, responsive, experienced, subtitles, encoding, audiovisual, dubbing, TV, series, films. See less.


Profile last updated
Mar 16, 2017