This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Law (general)
Textiles / Clothing / Fashion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Linguistics
Music
Other
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Botany
Government / Politics
Genealogy
Food & Drink
Folklore
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Philosophy
More
Less
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.38 - 0.50 BRL per word / 95 - 98 BRL per hour
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: A montanha entre nós General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CHAPTER ONE
SALT LAKE CITY AIRPORT
TWELVE HOURS EARLIER
The view was ugly. Gray, dreary, January dragging on. On
the TV screen behind me, some guy sitting in a studio
in New York used the words “socked in.” I pressed my
forehead to the glass. On the tarmac, guys in yellow suits drove
trains of luggage that snaked around the planes, leaving snow
fl urries swirling in their exhaust. Next to me, a tired pilot sat on
his fl ight-weathered leather case, hat in his hand—hoping for a
last chance hop home and a night in his own bed.
To the west, clouds covered the runway; visibility near zero,
but given the wind, it came and went. Windows of hope. The
Salt Lake City airport is surrounded by mountains. Eastward,
snowcapped mountains rose above the clouds. Mountains have
long been an attraction for me. For a moment, I wondered what
was on the other side.
My fl ight was scheduled to depart at 6:07 p.m., but given
delays was starting to look like the red-eye. If at all. Annoyed
by the fl ashing DELAYED sign, I moved to a corner on the fl oor,
against a far wall. I spread patient fi les across my lap and began
dictating my reports, diagnoses, and prescriptions into a digital
!"#$%&'()'*'&+')))%,-%"..%#,/01223337 "#$%&'()'*'&+')))%,-%"..%#,/01223337 ,4,54,)333,)67)65&38! 4,54,)333,)67)65&38!
6
recorder. Folks I’d seen the week before I left. While I treated
adults too, most of the fi les on my lap belonged to kids. Years
ago Rachel, my wife, convinced me to focus on sports medicine
in kids. She was right. I hated seeing them limp in, but loved
watching them run out.
I had some more work to do, and the battery indicator on
my digital recorder was fl ashing red, so I walked to the store in
the terminal and found I could buy two AA batteries for four
dollars or twelve for seven. I gave the lady seven dollars, replaced
the batteries in my recorder, and slid the other ten into
my backpack.
Translation - Portuguese CAPÍTULO UM
AEROPORTO DE SALT LAKE CITY
DOZE HORAS ANTES
A vista era desagradável. Cinzenta, lúgubre, janeiro na sua melhor forma. Na tela da TV atrás de mim, um cara sentado em um estúdio em Nova York pronunciava a palavra ‘presos’. Pressionei minha testa contra o vidro, na pista, homens em trajes amarelos dirigiam carros com bagagens que serpenteavam por entre os aviões, deixando uma lufada de neve girando quando passavam. Próximo a mim, um piloto cansado estava sentado em sua mala de couro desgastada, quepe na mão, esperando por uma última chance de ir para casa e dormir na própria cama. No lado oeste, nuvens cobriam a pista de decolagem, visibilidade próxima de zero, mas por causa do vento, ela melhorava e piorava. Janelas de esperança. O aeroporto de Salt Lake City era cercado por montanhas, no lado leste, elas estavam cobertas pela neve e se elevavam acima das nuvens. Montanhas tem sido uma atração para mim já há algum tempo e, por um momento, imaginei o que estava do outro lado. Meu voo estava marcado para partir às 18:07h, mas por causa dos atrasos estava começando a parecer que seria um voo noturno, se eu conseguisse pelo menos isso. Irritado pelo sinal de ATRASADO que piscava, me mudei para um canto no chão, recostado em uma parede mais distante. Espalhei arquivos de pacientes no colo e comecei a ditar meus relatórios, diagnósticos e prescrições em um gravador digital, pessoas a quem consultara uma semana antes de partir. Apesar de tratar adultos também, a maioria dos arquivos pertencia a crianças. Anos atrás, Rachel minha esposa, me convenceu a focar em medicina esportiva para crianças, e ela estava certa, odiava vê-las mancar, mas amava vê-las correr. Tinha mais um pouco de trabalho a fazer, mas a luz vermelha do indicador de bateria no gravador estava piscando, então caminhei até a loja do terminal e vi que poderia comprar duas baterias AA por quatro dólares ou doze por sete. Dei à senhora sete dólares, substitui as baterias e guardei as outras dez na minha mochila.
More
Less
Translation education
Other - Universidade Estácio de Sá
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2017.
My name is Cilmara Dias and I live in Brazil. I graduated in 2003 in Languages Portuguese/English at UNIMONTES - Montes Claros' State University. In 2014, I Pos-Graduated in Translation - pair English/Portuguese - at Estácio de Sá University. I am willing to work with people and companies that need a professional capable and responsible.