Working languages:
Persian (Farsi) to French
Azerbaijani to French
Azerbaijani to Persian (Farsi)

Haideh BORNAK

Local time: 06:13 EDT (GMT-4)

Native in: Azerbaijani Native in Azerbaijani, Persian (Farsi) Native in Persian (Farsi)
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Mlle Haideh BORNAK
31, Chemin de Groslay
93000 Bobigny – France
Mobile : 06 27 64 06 99
Tél. : 01 41 64 09 41
E-mail : [email protected]

Interprète officielle de la Commission Canadienne
de l’Immigration et du Statut de Réfugié

 Traductrice juridique, commerciale, médicale, scientifique, technique, littéraire,
 Interprète de conférence, judicaire (en consécutif, en simultané et en
chuchotée)
 Interprète communautaire (par déplacement et par téléphone)
 Doublage et sous-titrage des reportages et des films documentaires
 Traduction en ligne
 Relectrice et correctrice

Langues : Persan ; Azéri ; Farsi dari
Turc (niveau intermédiaire) ; Osmanli ; Anglais
Alphabets : Latin, Arabe, Cyrillique


FORMATION :

2000 D.E.A. de Politique Nationale et Politique Communautaire des Etats membres de l'Union Européenne (Université Paris III, Sorbonne Nouvelle)

2000 Maîtrise de Langues, Littératures et Civilisations Etrangères, spécialisation : langues iraniennes (Université Paris III, Sorbonne Nouvelle)

1999 Diplôme Universitaire des Humanités Européennes (Université Paris III, Sorbonne Nouvelle)

1998 Licence de Langues et Littératures Etrangères (Université Paris III, Sorbonne Nouvelle)

1995 Formation de niveau Maîtrise en Documentation Informatisée et Nouvelles technologies de l'Information, BEPS (Bureau d'Etudes en Planification Sociale)

1986 Formation de Technicien supérieur en Contrôles Physico-Chimiques Industriels (I.U.T. de Créteil)

1982 Formation de dessin de constructions habitables (Téhéran, Institut de Kakhe Danesh)

1982 Diplôme d'Ingénieur en Chimie et Pétrochimie (Ecole Polytechnique de Téhéran)

FORMATION AUTODIDACTE :

2004 Techniques de propagande

2006 Criminologie (spécialisation : Étude du comportement des tueurs en série)




COMPETENCES ET REFERENCES PROFESSIONNELLES :

2011 Interprète judiciaire en persan, en farsi dari et en azéri
• OCRIEST (Office Central pour la Répression de l'Immigration Irrégulière et de
l'Emploi d'Etrangers Sans Titre) (Paris, Nantes)

2010 Traductrice, Interprète communautaire (en consécutif)
• Organisme de « Démocratie, Droits et Devoirs » (Montréal, Canada)

2000 – 2009 Traductrice juridique, Interprète judicaire (en consécutif et en chuchotée)
en persan, en azéri, en dari et en tadjik de l’Afghanistan
• Cour d’appel, Parquet des Mineurs et Tribunal de Grande Instance de Paris
• Tribunaux de Grande Instance, Tribunaux pour enfant, Cabinets des juges d’instruction, des juges des Libertés et de la Détention et des Parquets de Créteil, de Bobigny, de Nanterre et de Pontoise
• Commissariats de police de Paris, de Gagny, de Bobigny, de Groslay, de Meaux,
• Police de l’Air et des Frontières de l’aéroport de Roissy Charles De Gaulle
• Brigade de Protection des Mineurs de Paris, Service de détermination d’âge osseux de l’Hôpital pour enfant d’Armand Trousseau
• Brigade des Chemins de Fer et Brigade des Réseaux Ferrés de Paris,
• Direction des Renseignements Généraux,
• Unité de traitement judiciaire en temps réel (UTJTR)
• Service d'Accueil, de Recherche et d'Investigation Judiciaires (SARIJ)
• Brigade des Stupéfiants

Février 2007 Interprète de conférence
Société Renault, Service des Relations Internationales
Interprétariat simultané en persan lors des conférences
concernant les Résultats Financiers de 2006

2005 – 2009 Traductrice juridique, Interprète judiciaire et communautaire
Association professionnelle de « Traducteurs et d’Interprètes Réunis »
(ATIR, Paris)

2000 – 2006 Traductrice juridique, Interprète judiciaire assermentée en persan, en azéri, en
farsi dari et en tadjik
• Commission des Recours des Réfugiés (CRR)
• Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides (OFPRA)

Septembre Interprète de conférence
2005 Société de traduction Access Meeting, (Sardaigne –Italie)
Interprétariat simultané en persan lors de la visite officielle
des journalistes iraniens à l’occasion du lancement du Clio III

Juin Interprète de conférence
Décembre Société Renault, Centre de Formation d’Après Vente
2005 Interprétariat consécutif en persan durant les cours de
l’enseignement technique destinés aux stagiaires iraniens

Juin 2004 Interprète de conférence
Société de traduction Access Meeting (La Baule)
Interprétariat simultané en persan lors de la visite des
journalistes iraniens à l’occasion du lancement du Peugeot 407
Janvier 2004 Interprète de conférence
Société de traduction Thème et Version
Interprétariat simultané en persan lors de la visite officielle
en France du ministre iranien du transport, et sa rencontre
avec les représentants des sociétés Ubifrance, Jarret,
GMA-CGM, TSO et Railtech

2003 – 2009 Traductrice juridique
Association culturelle de «L’Iran, berceau de mille et une cultures »
(Lausanne-Suisse)

Décembre Interprète de conférence
2001 Société de traduction Activaction Europe
Interprétariat consécutif en persan durant le voyage officiel
de la délégation gouvernementale iranienne et ses rencontres
avec les représentants du Ministère du transport, de l'équipe-
ment et du logement et ceux des sociétés Ubifrance, Alsthom,
Bouygues TP, Sytra, Ascom, SNCF

1990 – 2009 Traductrice juridique, Interprète communautaire
Association humanitaire de « Démocratie et Droits de l’Homme en Azerbaïdjan » (Paris)

1992 – 2009 Traductrice, relectrice et correctrice des documents juridiques, médicaux,
Techniques, financiers et commerciaux
• Agences de traduction : "Ici Là-bas" , STT (Société de Traduction Technique), Abbaye Traductions, A.R.T. International, 3ic International, Datawords, Ubiqus, Raptrad-RSO, Eskenazy, Francèz, Nicolas Rick, Ferdosi Langage Service
• Cabinets des maîtres Jacoby, Piquois, Boulery
• Cabinet de Dr.Dreyfus (Médecine légale)
• Centres d’accueil des demandeurs d’asile : Saint Jean, Isard Cos, Croix Rouge de Dôle et de Dijon, Co.A.T.E.L., Sonacotra, France Terre d’Asile, Aftam

1995 – 2009 Traductrice en ligne des documents juridiques, médicaux, littéraires, techniques,
Scientifiques et commerciaux
www.freelang.com (bénévolat), www.proz.com, www.workopolis.com
www.gotranslator.com

1993 – 2001 Traductrice, Interprète communautaire (par déplacement et par téléphone)
Inter Service Migrants
• Police de l'Air et des Frontières (Roissy, Orly, Calais)
• Hôpitaux Robert Ballanger (Service Psychiatrie de l'Enfant et de l'Adolescent),Robert Debré (Service d'Hématologie), Avicenne (Service Pédopsychiatrie, ethnopsychologie), Européen Georges Pompidou (Services Ophtalmologie, Cardio-vasculaire), Saint Vincent (Service de Médecine Générale), Centre Hospitalier d'Erasme (Service Psychiatrie)
• Centre Primo Lévi (Service Psychologique destiné aux victimes de la torture)
• Centre de Protection Maternelle et Infantile (Paris, Aubervilliers, Gentilly)
• Service d'Action Sociale des mairies (Paris, Drancy, Bobigny)
• Service Social d'Aide aux Emigrants (Paris, Pantin, Créteil)
• Tribunaux de Grande Instance, Tribunaux pour enfants et Cours d’Appel de Paris, de Bobigny, de Nanterre et de Créteil
• Centres d'Accueil des Demandeurs d'Asile (Sophie d'Alençon, Aftam, Isard Cos, Saint Jean, Diaconat protestant de Valence, la Phocéenne, Metz, Strasbourg)
• Association pour le Développement des Relations Intercommunautaires Méditerranéennes (ADRIM)
• Commissariats de Police et Préfectures (Paris, Bobigny, Cergy)
• Organisations humanitaires (France Terre d'Asile, Cimade, Croix Rouge, Haut Commissariat aux Réfugiés, OIM, etc.)

1992 et 1994 Doublage et sous-titrage des reportages et des films documentaires, sur la
situation des réfugiés au Caucase, destinés, principalement, à l’Union Européenne :
• Agence de presse CAPA (Paris),
• Agence de presse Keynews (Belgique)


• Société ETPM (filiale de Grands Travaux de Marseille)
• Société Degrémont (filiale de Lyonnaise des Eaux)

CONNAISSANCES INFORMATIQUES :
- Logiciels documentaires de : Texto, JLB Doc, Taurus, Polybase, Diderot
- Banques de données et serveurs : Internet, Questel, Européenne de Données, Dialog,
- Traitement de texte Word, Excel, Access, PowerPoint, Pars Negar,

AUTRES INFORMATIONS :

• Député du parlement des réfugiés, et signataire de l’Appel de Paris lancé, le 16 juin 2001, à l’occasion du 50ème anniversaire de la convention de Genève 1951 relative au statut des réfugiés, signé au sein de l’hémicycle du Palais de Bourbon.
• Consciente de l’importance de l’apprentissage de la démocratie et ses principes ainsi que de son influence directe sur l’intégration des immigrants dans leurs pays d’accueil, j’ai, depuis 1991, pris l’initiative de dispenser, en France, des cours et des séances d’information au sujet des droits et devoirs civiques et des libertés fondamentales.
• Participation régulière à des séminaires, colloques et conférences autour des problèmes économiques, sociaux, politiques et culturels des pays de l'Europe centrale et orientale, du Caucase et de l’Union Européenne
• Collaboration avec les organisations :
Handicape Internationale, Haut Commissariat des Réfugiés (HCR), Organisation Internationale pour les Migrations (OIM)


Profile last updated
Nov 18, 2021