Członek od Apr '04 Języki robocze: angielski > polski | | Jabberwock every word carefully crafted... Gniezno, Wielkopolskie, Polska Local time: 13:04 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | |
Jarosław Michalak - technical translator specializing in localization and technical manuals | Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana This translator is helping to localize ProZ.com into polski | | Translation, Website localization, Software localization, Desktop publishing | | Specjalizacja: | | Komputery: oprogramowanie | Motoryzacja/samochody |
| Inne dziedziny robocze: | | Komputery: sprzęt | Reklama/public relations | | Automatyka i robotyka | Inżynieria (ogólne) | | Inżynieria przemysłowa | Media/multimedia | | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | Rolnictwo | | Mechanika/inżynieria mechaniczna | Telekomunikacja | | IT (technologia informacyjna) | Marketing/badania rynku |
More Less | | Odpowiedzi na pytania 798, Zadane pytania 2 Easy / 75 PRO, Punkty PRO: 2080 | 7 zapisanych zleceń 6 pozytywne oceny zleceniodawców | Szczegóły zlecenia | Opis zlecenia | Potwierdzenie | Tłumaczenie pisemne Objętość: 42000 words Data ukończenia: Apr 2005 Languages: angielski > polski | Technical manual for industrial robots
Automatyka i robotyka | ocena pozytywna TransSoft: Good job | Tłumaczenie pisemne Objętość: 47000 words Data ukończenia: Feb 2005 Languages: angielski > polski | Technical manuals for automotive service stations
Motoryzacja/samochody | ocena pozytywna TransSoft: Accurate and on-time | Tłumaczenie pisemne Objętość: 30000 words Data ukończenia: Feb 2005 Languages: angielski > polski | presentation on industrial safety procedures and devices
Produkcja, Zasoby ludzkie (HR), Inżynieria przemysłowa | ocena pozytywna KONZEPT GmbH: no problems, early delivery | Tłumaczenie pisemne Objętość: 35000 words Data ukończenia: Aug 2004 Languages: angielski > polski | technical manuals on industrial machinery and controllers software strings
Automatyka i robotyka, Inżynieria przemysłowa | ocena pozytywna Bedford Translations: Thorough and competent | Tłumaczenie pisemne Objętość: 74000 words Okres: Mar 31 '04 do Dec 31 '04 Languages: angielski > polski | Technical and software manuals for diagnostic equipment
Komputery: oprogramowanie, Medycyna: przyrządy | ocena pozytywna TransSoft: Fully reliable work | Tłumaczenie pisemne Objętość: 75000 words Okres: Jan 31 '05 do Dec 31 '05 Languages: angielski > polski | Technical manuals for construction machinery
Motoryzacja/samochody, Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 15000 words Okres: Aug 31 '05 do Dec 31 '05 Languages: angielski > polski | Website/software localization
Komputery: oprogramowanie, Komputery: systemy, sieci, IT (technologia informacyjna) | ocena pozytywna High Tech Passport Ltd: Brak komentarza. |
More Less | Przykładowe tłumaczenia: 1| angielski > polski: This is the translation that has won the first ProZ translation contest | Tekst źródłowy - angielski When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | Tłumaczenie pisemne - polski Mama miała trzydzieści lat i była jeszcze całkiem urodziwa, gdy przeprowadziła się do małego domku w Stroud, aby zająć się czwórką jego małych dzieci. Sądzę, że nigdy przedtem nie spotkała kogoś takiego jak on. Ten pedantyczny młodzieniec, z jego wielkopańskimi manierami i ambicjami, tą jego muzyką, stylem bycia, uroczy, błyskotliwy, no i niewątpliwie przystojny, zawładnął nią bez reszty, gdy tylko go ujrzała. Zakochała się w nim natychmiast i na zawsze. A ponieważ sama była niczego sobie, czuła i pełna atencji, również go pociągała. Tak więc poślubił ją, a potem porzucił, zostawiając jej swoje dzieci i te, których dorobili się wspólnie.
Gdy odszedł, zabrała nas do wioski i czekała na niego. Czekała przez trzydzieści lat. Nie sądzę, żeby zdawała sobie sprawę, dlaczego ją zostawił, chociaż powód wydawał się oczywisty. Była tak uczciwa, tak bezpośrednia, że go to przerażało - zbyt to było odległe od prawideł rządzących jego uporządkowanym światem. Bądź co bądź, była przecież wiejską dziewczyną, rozbieganą, rozkrzyczaną, rozkochaną. Ruchliwa i psotna niczym sroczka, wiła sobie gniazdko ze szmatek i błyskotek. Biegała radośnie w słońcu, wrzeszczała ze strachu, wściubiała we wszystko swój ciekawski nos, pałaszowała coś dzień cały albo i w ogóle zapominała o jedzeniu, zachód słońca żegnała swym śpiewem. Żyła według prostych reguł pól i łąk, świat był jej miłością, każdy cud natury przyciągał ją nieodmiennie, za to do domowych porządków nie miała zacięcia. Mój ojciec pragnął czegoś zgoła innego - bezpieczeństwa i ładu, które zapewnia nieskazitelny dom na przedmieściach... ona tego dać mu nie mogła. Znalazł to w końcu gdzie indziej.
Te trzy, może cztery lata, które Mama spędziła z ojcem, dawały jej siłę przez resztę życia. Chroniła wspomnienie swojego szczęścia tak, jakby miało zapewnić kiedyś jego powrót. Mówiła o tamtych czasach niemal z zadziwieniem; nie że się skończyły, ale że w ogóle się zdarzyły. |
More Less | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 12. Zarejestrowany od: May 2003. Członek od: Apr 2004. | | N/A | angielski > polski (The English Department, Adam Mickiewicz University) | | N/A | | Polish Localization Team | | Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Alchemy Catalyst Lite, Corel Ventura 8, Dia, Inkscape, Multilizer, Scribus, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.manutekstura.com | CV/Resume (PDF) | | Conferences attended | | First ProZ.com Translation Contest 2007: angielski to polski | | O mnie

Fields
- Computer software
- Computer hardware
- Computer numerically controlled (CNC) equipment
- Automotive industry
- Agricultural and construction machinery
- Games
Services
Translation from English to Polish
- Operating manuals
- Technical documentation
- Advertising materials (both printed and digital)
Localization from English to Polish
- Software GUI
- Help files
- Game files
- Websites (static and dynamic)
- Firmware GUI (machinery controls, GPS, etc.)
- Source code
- Testing
Desktop publishing
- Typesetting of translated materials
- Localization according to Polish typography rules
- Revisions
Tools
- Trados 2007 Freelance
- SDLX 2007
- Multilizer
- Microsoft Office 2003
- Alchemy Catalyst 6.0 Lite
- PASSOLO 6.0 Translator Edition
- InDesign CS2
- Scribus
- Corel Ventura 10
- Dia
- Inkscape
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | angielski > polski | 7 | | | Specialty fields | | Automatyka i robotyka | 2 | | Inżynieria przemysłowa | 2 | | Komputery: oprogramowanie | 2 | | Motoryzacja/samochody | 2 | | IT (technologia informacyjna) | 1 | | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | 1 | | Komputery: systemy, sieci | 1 | | | Other fields | | Medycyna: przyrządy | 1 | | Zasoby ludzkie (HR) | 1 | | Produkcja | 1 |
|
| Słowa kluczowe: software localization, website localization, IT, computers, telecommunication, English, Polish, English - Polish, DTP, agricultural machinery, construction machinery, technical manuals, user manuals, CNC, automatics, PLC
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 841 razy przez 366 gości
Profile last updated Jul 8 |