Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace

Członek od Oct '07

Języki robocze:
polski > francuski
francuski > polski
polski > hiszpański
hiszpański > polski

Biuro Tłumaczeń TradPol Lucyna Amadouche - Biuro Tłumaczeń TradPol Lucyna Amadouche
Tłumacz / ekonomista (poziom - master)

Zabki, Mazowieckie, Polska
Local time: 13:14 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
Chęć dalszej współpracy
3 Positive entries
Translator likelihood
of working again (LWA)

Overall
(2 entries)
5
Last 12 months
(1 entries)
5

Typ konta Tłumacz i biuro / firma, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
AfiliacjeBlue Board: Lucyna Amadouche
Usługi Translation, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
RachunkowośćEkonomia
Finanse (ogólne)Prawo (ogólne)
Prawo: umowyPrawo: cła i podatki
Transport, spedycjaBiznes/handel (ogólne)

KudoZ Odpowiedzi na pytania 217, Zadane pytania 0 Easy / 114 PRO, Punkty PRO: 423
Company Size <3 employees
Year Established 2003
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln)
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 6

Wykształcenie MA-University of Wroclaw (Poland)
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 13. Zarejestrowany od: Aug 2006. Członek od: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > francuski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
francuski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
polski > hiszpański (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
hiszpański > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
hiszpański > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Przynależność do organizacji TEPIS
Oprogramowanie Adobe Acrobat, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader 9.0, Adobe Acrobat 7.0 Professional, Cordial 2007 Pro, Dragon Naturally Speaking 8.0, Solid Converter, Powerpoint, Wordfast
Wypowiedzi na forum 58 forum posts
Strona internetowa http://www.tradpol.globtra.com/
CV/Resume CV will be submitted upon request
O mnie

Préparation professionnelle:
Philologie romane (français et espagnol) BAC+5 – 1994 (Pologne)
Licence en économie (finances) BAC+4 – 1994 (Pologne)
Master banque et finance - 1996 (France)

Expérience:
Interprète actif professionnellement depuis 1995
Traducteur assermenté de la langue française depuis 1995
Carrière professionnelle double: en tant qu’interprète et spécialiste en gestion d’entreprise
Propre bureau de traduction – “TradPol” ouvert depuis février 2003.

Depuis 2003, je me suis lancée sur le marché de la traduction en tant que personne autonome après des années de travail en milieu bilingue dans des métiers liés à la gestion d'entreprise et une importante expérience de travailler dans le métier de la traduction en tant que salariée.


La philosophie de mon activité est la solidité - non seulement de la traduction mais de l'ensemble la prestation que je fournis, tant au niveau du prix que du respect des délais, de disponibilité et de toute autre condition supplémentaire du travail.

Je veux toujours bien comprendre les priorités et les contraintes de mon client afin de correspondre exactement à ses attentes d'où vient l'autre de mes priorités - la flexibilité.
Je suis réaliste, je connais mes possibilités mais également mes limitations, je n'accepte pas des défis impossibles, mais fais tout pour respecter des engagements pris.

Mon activité est en croissance systématique. Ma plus grande satisfaction est de travailler depuis des années avec des mêmes clients et d'en accueillir de nouveaux qui reviennent systèmatiquement. Je me réjouis de voir d'autres traducteurs travailler et grandir avec moi. N'hésitez pas à me faire confiance. D'autres l'ont déjà fait.

Spécialisation:
Vie d’entreprise: finances, commerce, comptabilité, assurances, sécurité des biens, ressources humaines, logistique, transport, correspondance, ;
Traductions juridiques: actes notariés, contrats, contrats de société, extraits de registres;
Divers (niveau général): technique (batiment - basique), chimie industrielle, informatique, protection de l’environnement, médecine; Traduction des pages d’Internet.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 447
Punkty PRO: 423


Wiodące języki (PRO)
hiszpański > polski150
francuski > polski127
polski > francuski76
polski > hiszpański70
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Prawo/patenty152
Biznes/finanse138
Technika/inżynieria70
Inne48
Literatura/sztuka11
Punkty w jeszcze jednej dziedzinie >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)91
Finanse (ogólne)80
Prawo: umowy40
Rachunkowość26
Prawo: cła i podatki17
Ubezpieczenia16
Mechanika/inżynieria mechaniczna15
Punkty w 23 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

Słowa kluczowe: finanse, handel, księgowość, ochrona mienia, zarządzanie zasobami ludzkimi, logistyka, transport, korespondencja, akt notarialny, umowya, akt założycielski, budownictwo, chemia przemysłowa, informatyka, ochrona środowiska, strony internetowe, ubezpieczenia

Profile last updated
Oct 9