Członek od Oct '07 Języki robocze: polski > francuski francuski > polski polski > hiszpański hiszpański > polski | | Biuro Tłumaczeń TradPol Lucyna Amadouche - Biuro Tłumaczeń TradPol Lucyna Amadouche Tłumacz / ekonomista (poziom - master) Zabki, Mazowieckie, Polska Local time: 13:14 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Tłumacz i biuro / firma, Tożsamość zweryfikowana | | Blue Board: Lucyna Amadouche | | Translation, Editing/proofreading | | Specjalizacja: | | Rachunkowość | Ekonomia | | Finanse (ogólne) | Prawo (ogólne) | | Prawo: umowy | Prawo: cła i podatki | | Transport, spedycja | Biznes/handel (ogólne) |
| Inne dziedziny robocze: | | Kosmetyki, uroda | Ekologia i środowisko | | Ubezpieczenia | Telekomunikacja | | Marketing/badania rynku |
More Less | | Odpowiedzi na pytania 217, Zadane pytania 0 Easy / 114 PRO, Punkty PRO: 423 | | <3 employees | | 2003 | | Euro (eur), Polish zlotys (pln) | Przykładowe tłumaczenia: 6| polski > hiszpański: Contrato de trabajo | Tekst źródłowy - polski Warszawa ________________ r.
UMOWA O PRACĘ
Zawarta w dniu _________________ 2005 r. pomiędzy:
Prima Sp. z o. o. z siedzibą w __________ pod adresem ul. _____________, zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonym przez Sąd Rejonowy dla m. st. __________, ____ Wydział Gospodarczy KRS, pod numerem ____________, zwaną dalej „Pracodawcą”, reprezentowaną przez __________________;
a
Panem Mirosławem Dackiewiczem zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Rumianej 81, zwanego dalej „Pracownikiem”;
zwanymi dalej osobno Stroną, a łącznie „Stronami”.
PREAMBUŁA
a) Zważywszy, iż Pracownik ma udokumentowane 32 lata nienagannej pracy na różnych odpowiedzialnych stanowiskach w administracji państwowej w kraju i zagranicą oraz w sektorze prywatnym, posiada bardzo wysokie kwalifikacje zawodowe (jest prawnikiem, ma doktorat, włada 3 językami obcymi, ma długoletnie doświadczenie i określone predyspozycje osobiste,
b) Zważywszy, iż koncern Smithfield Foods Inc. jest 100% udziałowcem w Prima Farms Sp. z oo, która z kolei jest 100% udziałowcem w Agri Sp. z o.o. (poprzednie nazwy: Romi Agro Sp. z oo, Animex-Agri Sp. z oo), a także zważywszy, iż Prima Farms Sp. z oo jest 100% udziałowcem w Prima Sp. z o.o.;
c) Zważywszy, iż Pracownik od dnia 21 marca 2000 r. był zatrudniony w „Romi Agro” Sp. z o.o. w Gołdapi w charakterze Prezesa Zarządu a następnie Członka Zarządu;
d) Zważywszy, iż wykonywanie obowiązków przez Pracownika dotychczas jak i w przyszłości wiązać się będzie z publicznym eksponowaniem jego wizerunku jak i jego imienia i nazwiska jednoznacznie utożsamianego z nazwą, charakterem oraz specyfiką działania Pracodawcy (a w szerszym aspekcie grupy Smithfield Foods Inc., a także wobec potrzeby bardzo ścisłej współpracy ze wszystkimi organami Pracodawcy oraz grupy; | Tłumaczenie pisemne - hiszpański Varsovia, ________________
CONTRATO DE TRABAJO
Realizado el día _________________ 2005 entre:
De una parte, Prima SRL, con domicilio en ________, calle _____________, con número de registro de empresas del Registro Jurídico Nacional otorgado por el Tribunal Regional de la ciudad de __________, ____ Departamento Económico KRS ____________, a partir de ahora “el Patrón”, representada por __________________;
y, de otra parte,
Don Mirosław Dackiewicz, con residencia en Varsovia, calle Rumiana 81, a partir de ahora „el Empleado”;
llamados a partir de ahora: por separado „la Parte”, y juntos „las Partes”.
INTRODUCCIÓN
a) Dado que el Empleado dispone de una experiencia laboral intachable de 32 años de duración, ocupando diferentes puestos de alta responsabilidad en la administración publica, realizados tanto en el país como en el extranjero así como en el sector privado, dispone de altas calificaciones profesionales (Licenciado en Derecho con doctorado, hablando 3 idiomas, con larga experiencia y cualidades personales definidas),
b) Dado que el consorcio Smithfield Foods Inc. ostenta el 100% de las acciones de Prima Farms SRL, la cual ostenta el 100% de las acciones de Agri SRL (nombres precedentes): Romi Agro SRL, Animex-AgriSRL), y puesto que Prima Farms SRL ostenta el 100% de las acciones de Prima SRL;
c) Dado que el Empleado ocupaba el puesto del Presidente del Consejo de Administración y, posteriormente, de Miembro del Consejo de Administración de „Romi Agro” SRL Administración desde el día 21 de marzo de 2000 en Gołdap;
d) Dado que la realización actual y futura de los encargos del Empleado implicará una exposición pública de su imagen, de su nombre y apellido, identificados directamente con el nombre, el carácter y la actividad específica del Patrón (y por extensión, del grupo Smithfield Foods Inc.), así como en respuesta a la necesidad de una colaboración estrecha con todos los órganos del Patrón y del grupo; | | hiszpański > polski: Contrato | Tekst źródłowy - hiszpański CONTRATO DE EDICIÓN
Entre los que suscriben,
EDICIONES RIALP, S.A.
Alcalá, 290 – 1º
28027 MADRID (ESPAÑA)
Con NIF : A-28045888 y representada por D. Miguel Arango de una parte y.
APOSTOLICUM
Wilcza 8
05-091 ZABKY (POLONIA)
Representada por Sr. Thomas Mioduszewski, de otra parte, se conviene lo que sigue:
1. Ediciones Rialp cede a Apostolicum, el derecho de editar y vender en lengua polaca la segunda edición del titulo LOS DEFECTOS DE LOS SANOTS, del que es autor Jesús Urteaga.
2. Como precio por esta cesión, Apostolicum pagará a Ediciones Rialp una regalía del 8 (ocho) % - para compensar la falta de contrato en la primera edición del mismo titulo, sobre el precio de venta al publico de todos los ejemplares vendidos. La liquidación se practicará por años naturales a 31 de diciembre, y el pago habrá de hacerse dentro del primer trimestre del año siguiente.
| Tłumaczenie pisemne - polski UMOWA WYDAWNICZA
Zawarta pomiędzy:
EDICTIONES RIALP, S.A.
Alcalá, 290 -1o
28027 MADRYT (HISZPANIA)
O numerze NIF /NIP/: A-28045888, spółką reprezentowaną przez p. Miguel Arango z jednej strony, a
APOSTOLICUM
Ul. Wilcza 8
05-091 Ząbki (POLSKA)
spółką reprezentowaną przez p. Thomasa Mioduszewskiego, z drugiej strony.
Strony ustalają, co następuje:
1. Wydawnictwo Ediciones Rialp przekazuje spółce Apostolicum prawa do wydania i sprzedaży w języku polskim drugiego wydania książki pod tytułem LOS DEFECTOS DE LOS SANTOS, której autorem jest Jesús Urteaga.
2. W ramach zapłaty za prawa, Apostolicum zapłaci wydawnictwu Ediciones Rialp prowizję w wysokości 8 (ośmiu) % jako kompensatę za brak umowy wydawniczej w momencie pierwszego wydania tego samego tytułu, od ceny sprzedaży detalicznej wszystkich sprzedanych egzemplarzy. Zapłata będzie miała miejsce co rok kalendarzowy, a kwota wyliczana będzie na dzień 31 grudnia. Tak wyliczona kwota regulowana będzie w trakcie pierwszego kwartału następnego roku. | | polski > francuski: REGLEMENT DU TRAVAIL Regulamin pracy | Tekst źródłowy - polski WPROWADZENIE
1. W świetle przepisów “Regulamin pracy" stanowi źródło prawa pracy (art. 9 K.P.). Należy jednak pamiętać, iż w myśl § 2 i 3 art. 9 postanowienia regulaminów nie mogą być mniej korzystne dla Pracowników aniżeli przepisy Kodeksu Pracy oraz innych ustaw i aktów wykonawczych..
2. Przepisy Kodeksu pracy zawierają niewyczerpujące wyliczenie niezbędnych elementów treści regulaminu (art. 1041 K.P.). Większość z nich występowała do tej pory również w rozporządzeniu Rady Ministrów z 20 grudnia 1974r. w sprawie regulaminów pracy oraz zasad usprawiedliwiania nieobecności w pracy i udzielania zwolnień od pracy (Dz.U. Nr 49, poz. 299 ze zm.), chociaż obecnie zostały nieco inaczej zredagowane. Warto przy tym zwrócić uwagę na to, że w przeciwieństwie do regulacji zawartych we wskazanym rozporządzeniu, ustawodawca w znowelizowanym Kodeksie pracy nie ingeruje już w sprawy o charakterze organizacyjno-porządkowym.
3. Ponadto Regulamin pracy może zawierać inne niezbędne informacje mieszczące się w zakresie przedmiotowym Regulaminu pracy, wynikającym z art. 104 § 1 K.P. z zastrzeżeniem, o którym mowa w punkcie 1.
4. Regulamin pracy ustala Pracodawca w uzgodnieniu z zakładową organizacją związkową. Jeśli u danego Pracodawcy nie działa organizacja związkowa, to regulamin ustala samodzielnie Pracodawcą.
5. Regulamin pracy wchodzi w życie po upływie 2 tygodni od dnia podania go do wiadomości Pracowników, w sposób przyjęty u danego Pracodawcy. Niezależnie od obowiązku podania regulaminu do ogólnej wiadomości Pracowników, Pracodawca musi również zapoznać z jego treścią każdego nowego Pracownika przed rozpoczęciem przez niego pracy.
| Tłumaczenie pisemne - francuski INTRODUCTION
1. Selon les dispositions de la loi, le “Règlement du travail" constitue la base de la loi sur le travail (l’art. 9 du Code du travail). Néanmoins, il faut savoir que selon le § 2 et 3 de l’art. 9, les clauses des règlements ne peuvent pas défavoriser les Salariés par rapport au Code du travail ni aux autres lois ou aux actes d’application des lois.
2. Les dispositions du Code du travail couvrent certains éléments du contenu du règlement (l’art. 1041 du Code du travail) présentés de manière non exhaustive. Leur majorité a été énumérée jusqu’alors dans l’Arrêté du Conseil des Ministres du 20 décembre 1974 sur le règlement du travail et les principes de justification des absences au travail ainsi que sur les libérations du travail (J. O. No 49, item 299 avec les changements postérieurs), même si, actuellement, ils soient rédigés différemment. À l’occasion, il faut souligner qu’au contraire des stipulations contenues dans l’Arrêté mentionné, dans le nouveau Code du travail le législateur n’intervient pas au niveau d’organisation ni d’ordre.
3. De plus, le Règlement du travail peut contenir d’autres informations, indispensables, faisant partie de l’objet du Règlement du travail, en vertu de l’art. 104 § 1 du Code du travail, avec réserve dont il est question dans le point 1.
4. Le Règlement du travail est concerté entre l’Employeur et le syndicat présent dans l’entreprise. Si l’Entreprise est dépourvue du syndicat, le règlement est défini uniquement par l’Employeur.
5. Le Règlement du travail entre en vigueur 2 semaines après le moment de sa notification auprès des Salariés, effectuée de manière habituelle chez l’Entrepreneur. Indépendamment de l’obligation d’informer les Salariés du règlement à titre général, l’Entrepreneur doit également en notifier chaque nouveau Collaborateur, avant sa prise de poste.
| | francuski > polski: Procedure industrielle Procedura przemyslowa | Tekst źródłowy - francuski 1. Les dangers liés à l’entrée dans un espace confiné sont très élevés. Donc, nous vous demandons de renforcer les mesures pour maîtriser ce risque.
2. En premier lieu, nous vous demandons de vous assurer de l’application des règles internes du Groupe ou des règlementations locales (en retenant la plus contraignante) relatives aux entrées en espaces clos et à la maîtrise des risques d’asphyxie liés à l’utilisation de gaz inertes (notamment l’azote) à savoir :
- RIS 14 A : Dépotage / Intervention en matériel clos
- RIO 20 B : Fabrications mettant en œuvre des liquides inflammables
(§ 5 – 10 – 6 – 1)
- RIO 21 : Questionnaire Sécurité (§ III.1)
- IRI 239 : « Guide des bonnes pratiques d’inertage des cuves de
fabrication et de stockage à L’OREAL » (§ 1).
Cela concerne notamment le fait de s’assurer que, vis-à-vis de ces règles, tous les employés connaissent parfaitement les consignes les concernant.
3. En deuxième lieu, nous vous demandons de :
- Lister tous les espaces confinés auxquels on peut avoir accès partiellement (ex. : tête) ou complètement. Inclure la fréquence des accès et les risques identifiés pour chaque espace confiné. Mettre en place une analyse de risques pour toutes les opérations de routine en espaces confinés.
- Pour chaque espace confiné, apposer un panneau ou un pictogramme interdisant l’accès sans autorisation écrite.
- Si cela n’est pas déjà mis en place, établir une procédure écrite d’autorisation d’accès pour les espaces confinés, applicable au personnel L’Oréal, aux intérimaires ou aux entreprises extérieures. Cette procédure doit prévoir de contrôler l’atmosphère des espaces confinés et d’en déterminer les taux d’oxygène et d’autres gaz potentiellement dangereux, avant d’y entrer ; de même, elle définira les équipements de protection individuelle et les équipements de secours qui pourraient être nécessaires.
- Former et habiliter spécifiquement tout employé L’Oréal, intérimaire ou personnel d’entreprise extérieure susceptible d’entrer dans un espace confiné. Etablir et tenir à jour une liste des personnes autorisées à entrer dans des espaces confinés.
- Etablir une règle écrite « Zéro Tolérance » selon laquelle tout accès partiel ou total dans un espace confiné sans autorisation écrite entraînera une action disciplinaire immédiate de la part de la Direction du site ou une exclusion définitive pour le personnel des entreprises extérieures. S’assurer que tout le personnel de L’Oréal et des entreprises extérieures est informé de cette règle Zéro Tolérance.
- Auditer les mesures de contrôle d’accès aux espaces confinés au moins une fois par an.
| Tłumaczenie pisemne - polski 1. Zagrożenia związane z wejściem do zamkniętej przestrzeni są bardzo poważne. W związku z tym prosimy o zaostrzenie środków mających im zapobiegać.
2. Po pierwsze, należy upewnić się, co do wdrażania wewnętrznych zasad Grupy lub przepisów lokalnych (stosując się do bardziej rygorystycznych) odnośnie wchodzenia do przestrzeni zamkniętych i zapobiegania ryzyku uduszenia w związku z użyciem gazów zobojętniających (w tym azotu), opisanych w:
- RIS 14 A: Opróżnianie (zbiorników) & prace w zamkniętych urządzeniach
- RIO 20 B: Produkcja z wykorzystaniem cieczy palnych
(§ 5 – 10 – 6 – 1)
- RIO 21: Kwestionariusz bezpieczeństwa (§ III.1)
- IRI 239: « Przewodnik po dobrych praktykach zobojętniania zbiorników produkcyjnych i magazynowych w L’OREAL » (§1).
Należy także upewnić się odnośnie tych zasad, że wszyscy pracownicy doskonale znają wszystkie zalecenia ich dotyczące.
3. Następnie należy:
- Sporządzić listę wszystkich przestrzeni zamkniętych, do których można mieć dostęp częściowy (np.: włożenie głowy) lub całkowity. Zawrzeć w niej częstotliwość wejść oraz rozpoznane zagrożenia odnośnie każdej zamkniętej przestrzeni. Wprowadzić analizę zagrożeń odnośnie wszystkich rutynowych operacji przeprowadzanych w zamkniętych przestrzeniach.
- Przy każdej zamkniętej przestrzeni umieścić tabliczkę lub piktogram zabraniający wejścia do niej bez pisemnej zgody.
- Jeśli procedury te nie zostały jeszcze wdrożone, stworzyć pisemną procedurę upoważniającą do dostępu do ograniczonych przestrzeni, odnoszącą się do personelu L’Oréal, do pracowników tymczasowych lub do pracowników firm zewnętrznych. Procedura ta powinna przewidywać kontrolę atmosfery w zamkniętej przestrzeni i ustalać objętość tlenu i innych gazów potencjalnie niebezpiecznych przed wejściem do jej wnętrza. Określać ona powinna także indywidualne wyposażenie ochronne i sprzęt ratunkowy, jaki może okazać się potrzebny.
- Odpowiednio przeszkolić i upoważnić każdego pracownika L’Oréal, pracowników tymczasowych i personel firm zewnętrznych, czyli wszystkich, którzy mogą musieć wejść do przestrzeni zamkniętej. Stworzyć i aktualizować listę osób upoważnionych do wejścia do przestrzeni zamkniętych.
- Stworzyć pisemną zasadę « Zerowej Tolerancji », zgodnie z którą częściowe i całkowite wejście do zamkniętej przestrzeni bez pisemnej zgody będzie karane natychmiastowymi sankcjami dyscyplinarnymi ze strony Dyrekcji zakładu lub zabronieniem pracownikowi firmy zewnętrznej pracy na rzecz zakładu. Należy upewnić się, że wszyscy pracownicy firmy L’Oréal i firm zewnętrznych zostali poinformowani o zasadzie Zerowej Tolerancji.
- Przeprowadzić audyt środków kontroli dostępu do przestrzeni zamkniętych co najmniej raz w roku. | | francuski > hiszpański: Page WEB Página WEB | Tekst źródłowy - francuski Pour cela, Giraud International offre :
• Une présence forte en Europe : présent dans 15 pays en Europe, Giraud International a développé son savoir-faire dans les pays
de l’Est pour accompagner la demande de ses clients.
• Un réseau intégré : nous partageons les informations au sein du Groupe pour mieux répondre à toutes les attentes du client.
• Des outils d’exploitation homogènes et standardisés : pour optimiser nos ressources, nous utilisons quotidiennement des outils partagés.
• Un savoir-faire reconnu : créé en 1957, Giraud International capitalise 50 ans d’expérience dans le transport.
• Des équipes réactives à l’écoute permanente des besoins des clients.
• Un parc propre significatif permettant de répondre à toutes les situations y compris aux besoins urgents.
• Une maîtrise de la sous-traitance assurant une qualité de service qui correspond aux attentes des clients les plus exigeants (livraison dans les délais prévus à un coût compétitif).
| Tłumaczenie pisemne - hiszpański Giraud International ofrece:
• Una fuerte presencia en Europa: trabaja en 15 países europeos, Giraud International desarrolla su know-how en los países del Este de Europa para acompañar las necesidades de sus clientes.
• Una red integrada: compartimos la información en el seno del Grupo para poder responder mejor a todas las necesidades de nuestros clientes.
• Unas herramientas de explotación homogénea y estándar: para optimizar nuestros recursos utilizamos habitualmente herramientas compartidas.
• Una experiencia reconocida: creada en 1957, Giraud Internacional capitaliza sus 50 años de experiencia en el transporte.
• Unos equipos eficaces, a la escucha permanente de las necesidades de nuestros clientes.
• Un importante parque propio de vehículos que permite responder a todas las situaciones incluso las más urgentes.
• Un estricto control de las empresas subcontratadas que asegura una calidad de servicio que corresponde a los deseos de los clientes más exigentes (entregas en los tiempos previstos al costo más competitivo).
| | hiszpański > francuski: Logistique | Tekst źródłowy - hiszpański a) Diferencias más relevantes que se aprecian en una primera fase de analisis:
a. Las dimensiones de los países, número hipermercados, número almacenes, distribución regional
b. Las políticas de integración de productos / proveedores.
i. practica de totalidad de proveedores / artículos
ii. practica de una selección de los mismos en base a criterios predeterminados.
c. Número, dimensión y áreas de influencia de los almacenes.
i. Existencia de una red de almacenes con áreas de influencia predeterminada
ii. Servicio a la totalidad de los puntos de venta desde un único almacén mas almacenes perifericos.
d. Distancias entre los almacenes y los puntos de venta, en lo relativo a transporte, incluso la variable de servicio a islas. Habida cuenta que el coste de transporte es uno de los costes mas importantes de la logística la distancia a entre los almacenes y los puntos de entrega se presenta como una de las variables importantes a contemplar.
e. Necesidades de los equipos, personal propio y externo, para la gestión logística. La necesidad de mantenimiento de diversos almacenes hace necesaria la existencia de estructuras para cada una de ellos, adecuadas a la dimensión, desde la óptica de actividad, del almacén.
| Tłumaczenie pisemne - francuski a) Les différences majeures ressortant en première phase d’analyse :
a. Les dimensions des pays, le nombre d’hypermarchés, le nombre d’entrepôts, la distribution régionale.
b. Les politiques d’intégration des produits / fournisseurs.
i. Une intégration de tous les fournisseurs / articles.
ii. Une intégration d’une partie des fournisseurs/ articles, selon les critères établis.
c. Le nombre, les dimensions et les zones d’influence des entrepôts.
i. L’existence d’un réseau d’entrepôts avec des zones d’influence prédéfinies.
ii. Le service de la totalité des points de vente à partir d’un seul entrepôt, plus les entrepôts périphériques.
d. Les distances entre les entrepôts et les points de vente en ce qui concerne le transport, notamment la variable de service des îles, prenant en considération que le coût du transport est une des composantes les plus importantes des coûts de la logistique, la distance entre la logistique et les points de livraison sont des variables importantes à examiner.
e. Les besoins en équipes, personnel propre et externe pour la gestion de la logistique. La nécessité d’entretien de plusieurs entrepôts exige l’existence des structures pour chacun d’eux, correspondant par rapport à leur taille et leur activité.
|
More Less | | MA-University of Wroclaw (Poland) | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 13. Zarejestrowany od: Aug 2006. Członek od: Oct 2007. | | N/A | polski > francuski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) francuski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) polski > hiszpański (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) hiszpański > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) hiszpański > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) | | TEPIS | | Adobe Acrobat, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader 9.0, Adobe Acrobat 7.0 Professional, Cordial 2007 Pro, Dragon Naturally Speaking 8.0, Solid Converter, Powerpoint, Wordfast | | 58 forum posts | | http://www.tradpol.globtra.com/ | | CV will be submitted upon request | | O mnie
Préparation professionnelle:
Philologie romane (français et espagnol) BAC+5 – 1994 (Pologne)
Licence en économie (finances) BAC+4 – 1994 (Pologne)
Master banque et finance - 1996 (France)
Expérience:
Interprète actif professionnellement depuis 1995
Traducteur assermenté de la langue française depuis 1995
Carrière professionnelle double: en tant qu’interprète et spécialiste en gestion d’entreprise
Propre bureau de traduction – “TradPol” ouvert depuis février 2003.
Depuis 2003, je me suis lancée sur le marché de la traduction en tant que personne autonome après des années de travail en milieu bilingue dans des métiers liés à la gestion d'entreprise et une importante expérience de travailler dans le métier de la traduction en tant que salariée.
La philosophie de mon activité est la solidité - non seulement de la traduction mais de l'ensemble la prestation que je fournis, tant au niveau du prix que du respect des délais, de disponibilité et de toute autre condition supplémentaire du travail.
Je veux toujours bien comprendre les priorités et les contraintes de mon client afin de correspondre exactement à ses attentes d'où vient l'autre de mes priorités - la flexibilité.
Je suis réaliste, je connais mes possibilités mais également mes limitations, je n'accepte pas des défis impossibles, mais fais tout pour respecter des engagements pris.
Mon activité est en croissance systématique. Ma plus grande satisfaction est de travailler depuis des années avec des mêmes clients et d'en accueillir de nouveaux qui reviennent systèmatiquement. Je me réjouis de voir d'autres traducteurs travailler et grandir avec moi. N'hésitez pas à me faire confiance. D'autres l'ont déjà fait.
Spécialisation:
Vie d’entreprise: finances, commerce, comptabilité, assurances, sécurité des biens, ressources humaines, logistique, transport, correspondance, ;
Traductions juridiques: actes notariés, contrats, contrats de société, extraits de registres;
Divers (niveau général): technique (batiment - basique), chimie industrielle, informatique, protection de l’environnement, médecine; Traduction des pages d’Internet.
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: finanse, handel, księgowość, ochrona mienia, zarządzanie zasobami ludzkimi, logistyka, transport, korespondencja, akt notarialny, umowya, akt założycielski, budownictwo, chemia przemysłowa, informatyka, ochrona środowiska, strony internetowe, ubezpieczenia
Profile last updated Oct 9 |