Członek od Dec '07 Języki robocze: angielski > polskihiszpański > polskifrancuski > polskipolski > angielskipolski > hiszpański | | Dialekt Fully-fledged linguists at work! Wielkopolskie, Polska Local time: 00:10 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | |
| Tłumacz i biuro / firma | | Blue Board: Dialekt | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription | | Specjalizacja: | | Prawo (ogólne) | Prawo: umowy | | Finanse (ogólne) | Rachunkowość | | IT (technologia informacyjna) | Komputery (ogólne) | | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | | Meblarstwo/AGD | Reklama/public relations |
| Inne dziedziny robocze: | | Telekomunikacja | Komputery: sprzęt | | Komputery: oprogramowanie | Energia elektryczna/energetyka | | Geografia | Internet, e-handel | | Językoznawstwo | Transport, spedycja | | Medycyna (ogólne) | Edukacja/pedagogika | | Religia | Nauki ścisłe (ogólne) | | Architektura | Sport/fitness/rekreacja | | Zarządzanie | Rząd/polityka | | Biznes/handel (ogólne) | Komputery: systemy, sieci | | Zasoby ludzkie (HR) | Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie | | Prawo: cła i podatki | Żywy inwentarz/hodowla zwierząt | | Marketing/badania rynku | Żywienie | | SAP | Geodezja |
More Less | 4 zapisanych zleceń 2 pozytywne oceny zleceniodawców | Szczegóły zlecenia | Opis zlecenia | Potwierdzenie | Tłumaczenie pisemne Objętość: 40000 words Data ukończenia: Jan 2008 Languages: polski > angielski | Operational Risk Management IT System For a Large Polish Bank
We translated detailed specifications and terms and conditions applicable to a public tender for the implementation of an application that supports the operational risk management in one of the largest Polish banks. Actually, the project included translation both from PL into EN and vice versa when the English-speaking tenderer responded to the Polish bank’s RFI. As is customary with this type of projects, we were pretty much pressed for time and – as is customary in DIALEKT – we made our client happy. Unfortunately, the client is an IT company, not a translation business, and they are not a ProZ member so no feedback on ProZ can be provided. Nevertheless, we will be happy to present more details to any interested client in order to support the credibility of this report.
IT (technologia informacyjna), Finanse (ogólne), Komputery: systemy, sieci | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 40000 chars Data ukończenia: Oct 2007 Languages: angielski > polski | Translation of an IT system for a large enterprise
Translation of a part of an extensive IT system for large enterprises’ procurement procedures. More than 40.000 words translated with the use of a CAT system in cooperation with a number of other translators and proofreaders. A terminology database was provided and expected to be strictly adhered to, which was successfully achieved.
Rachunkowość, Biznes/handel (ogólne), Komputery: oprogramowanie | ocena pozytywna TransSoft: Reliable work, regular feedback on project, timely delivery | Tłumaczenie pisemne Objętość: 530000 words Data ukończenia: Dec 2004 Languages: angielski > francuski | Translation of Sports Encyclopedia
The project took a whole year. There were 5 translators, 1 project manager, and 1 native proofreader involved who actually worked full-time from Jan. to Dec. 2004 to translate around 530.000 words from English into French. The bibliographic “coordinates” of the publication are as follows: W. Lipoński, ‘L'Encyclopédie des sports’, Éditions Gründ, Paris 2005 (ISBN 2-7000-1227-5). The DIALEKT logo can be found on the 2nd page of the encyclopedia.
Sport/fitness/rekreacja | Brak komentarza. | Tłumaczenia ustne Objętość: 60 hours Data ukończenia: Nov 1999 Languages: hiszpański > polski | Interpretación - curso de capacitación profesional - bancos cooperativos
Wojciech Krawczyk trabajaba de intérprete durante un curso de capacitación profesional organizado en Madrid y dirigido a los empleados de bancos cooperativos Polacos sobre el SAP, contabilidad, gestión y temas relacionados. Interpretación entre español y polaco, tanto durante las conferencias y talleres como en las cenas y excursiones turísticas.
Finanse (ogólne), Biznes/handel (ogólne), Rachunkowość | ocena pozytywna Business Service (BTBS): excellent translator and interpreter |
More Less | | 1999 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Przykładowe tłumaczenia: 2| angielski > polski: Power of Attorney | Tekst źródłowy - angielski THIS POWER OF ATTORNEY is made the [date] by Company Limited incorporated in England with registration number 123456 whose registered office is situated at XXX Street, London, (hereinafter called "the Company").
WHEREAS the Directors of the Company (hereinafter referred to as the "Board of Directors"), under the Articles of Association of the Company, notably Article 123 may, by power of attorney, appoint any person to be agent of the Company for such purposes and on such conditions as they may determine, including without authority for the agent to delegate all or any of his powers.
NOW THESE PRESENTS WITNESS that the Company by its Board of Directors does:
HEREBY APPOINT JOHN SMITH of [address], U.K. to be our true and lawful Attorney in our name or otherwise and on our behalf to do all such acts and things and to sign and execute all such deeds and instruments, as in the opinion of such Attorney may be necessary or convenient for carrying on and transacting the day to day business of the Company, such authority including but not being limited to the signing of confidentiality agreements, software licence and support agreements, consulting agreements, implementation agreements, performance bonds relating to software services and any other commercial agreements made in the ordinary course of the Company's business.
AND DOES HEREBY DECLARE that ail and every deed, instrument, act and thing which shall be by such Attorney given, made, executed or done for the aforesaid purposes shall be good, valid and effectual to all intents and purposes whatsoever as if the same had been signed sealed delivered made or given by us in our own proper person and we hereby undertake at all times to ratify whatsoever such Attorney shall lawfully do or cause to be done by virtue of this Power of Attorney.
This Power of Attorney shall be governed by and construed in accordance with the laws of England and shall supersede any previous power of attorney concerning the grant of authority to the Attorney by the Company.
IN WITNESS WHEREOF this Power of Attorney has been executed as a Deed the day month and year first above written.
EXECUTED as a DEED by COMPANY LIMITED acting by two duly authorised officers signing as follows: | Tłumaczenie pisemne - polski NINIEJSZE PEŁNOMOCNICTWO nadane zostało dnia [data] roku przez Spółkę Limited, spółkę prawa angielskiego o numerze rejestracyjnym 123456, z siedzibą przy XXX Street, Londyn, (zwaną dalej "Spółką").
PONIEWAŻ Zarząd spółki (zwany dalej "Zarządem") może, zgodnie z umową spółki, w szczególności zgodnie z Artykułem 123 tejże, mianować poprzez udzielenie pełnomocnictwa jakąkolwiek osobę przedstawicielem Spółki w celu i na warunkach ustalonych przez Zarząd, w tym także udzielić pełnomocnictwa bez możliwości przekazywania przez przedstawiciela części lub całości swoich praw.
NINIEJSZY DOKUMENT STANOWI, że Spółka poprzez swój Zarząd:
MIANUJE NINIEJSZYM JOHNA SMITHA, zamieszkałego w [adres], Wielka Brytania, swoim pełnomocnikiem, który w imieniu Zarządu może wykonywać wszelkie czynności i podejmować wszelkie działania oraz podpisywać i realizować wszelkie dokumenty i instrumenty, jakie w opinii Pełnomocnika są konieczne lub stosowne do prowadzenia bieżącej działalności Spółki, przy czym pełnomocnictwo obejmuje, między innymi, prawo do podpisywania umów o poufności, umów licencyjnych i serwisowych, umów konsultingowych, umów wdrożeniowych, zobowiązań wykonawczych dotyczących usług związanych z oprogramowaniem oraz wszelkich umów handlowych sporządzanych w ramach prowadzenia zwykłej działalności Spółki.
I NINIEJSZYM OŚWIADCZA, że wszelkie tytuły, instrumenty, akty i działania, podpisywane lub realizowane przez Pełnomocnika w wyżej wymienionych celach, będą prawomocne, wiążące i skuteczne we wszelkich zamiarach i celach, tak jak gdyby zostały podpisane lub zrealizowane przez Zarząd osobiście, który niniejszym zobowiązuje się zatwierdzić wszelkie zgodne z prawem działania podejmowane lub powodowane przez Pełnomocnika w ramach wykonywania niniejszego pełnomocnictwa.
Prawem właściwym dla niniejszego pełnomocnictwa będzie prawo angielskie i niniejsze pełnomocnictwo zastępuje wszelkie poprzednie pełnomocnictwa nadane Pełnomocnikowi przez Spółkę.
W DOWÓD CZEGO, pełnomocnictwo niniejsze zostaje sporządzone w formie umowy pisemnej, w dniu podanym powyżej.
PODPISANO w formie UMOWY PISEMNEJ przez spółkę SPÓŁKA LIMITED działającą poprzez dwóch należycie umocowanych przedstawicieli, którzy złożyli swoje podpisy poniżej | | angielski > polski: EULA | Tekst źródłowy - angielski You agree that you will not, and will not allow any third party to, (i) copy, sell, license, distribute, transfer, modify, adapt, translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, disassemble or otherwise attempt to derive source code from the Software, unless otherwise permitted, (ii) take any action to circumvent or defeat the security or content usage rules provided, deployed or enforced by any functionality (including without limitation digital rights management functionality) contained in the Software, (iii) use the Software to access, copy, transfer, transcode or retransmit content in violation of any law or third party rights, or (iv) remove, obscure, or alter Company's copyright notices, trademarks, or other proprietary rights notices affixed to or contained within or accessed in conjunction with or through the Software. | Tłumaczenie pisemne - polski Użytkownik zobowiązuje się, że nie będzie sam, ani nie pozwoli osobie trzeciej: (i) podejmować prób kopiowania, sprzedawania, licencjonowania, dystrybuowania, przenoszenia, modyfikowania, dostosowywania, tłumaczenia, dekompilowania, dokonywania inżynierii wstecznej, dezasemblowania lub uzyskania w inny sposób kodu źródłowego Oprogramowania, lub przygotowywania prac pochodnych w oparciu o nie, bez zezwolenia; (ii) podejmować działań zmierzających do obejścia bądź złamania zasad bezpieczeństwa lub użytkowania dotyczących wszelkich funkcjonalności zawartych w Oprogramowaniu, dostarczonych wraz z nimi lub przez nie wdrażanych (dotyczy to także, między innymi, funkcjonalności cyfrowego zarządzania prawami); (iii) wykorzystywać Oprogramowania w celu uzyskania dostępu do treści, skopiowania ich, przesłania, transkodowania bądź retransmitowania, naruszając przy tym przepisy prawa lub prawa osób trzecich; ani (iv) usuwać, ukrywać bądź zmieniać informacji firmy Spółka o prawach autorskich lub znakach towarowych, albo innych informacji o prawach własności dołączonych do Oprogramowania, zawartych w nim lub przekazywanych w połączeniu z nim bądź przez nie. |
More Less | | PHD-Adam Mickiewicz University Poznan, Poland | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 10. Zarejestrowany od: Sep 2003. Członek od: Dec 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Foreign Desk, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.dialekt.com.pl | | angielski (PDF) | | Dialekt endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
DIALEKT Translations
SPRAWNE, RZETELNE I TERMINOWE USŁUGI
Potrzebujesz tłumaczenia tekstu prawniczego, handlowego, ekonomicznego lub specjalistycznego na język angielski, francuski albo hiszpański?
DIALEKT Tłumaczenia świadczy usługi na rzecz klientów polskich i zagranicznych w głównych językach europejskich.
Nasza siedziba mieści się w Wielkopolsce (pomiędzy Poznaniem a Gnieznem). Swoje usługi oferujemy klientom z okolicznych miejscowości, takich jak Gniezno, Łubowo, Fałkowo, Czerniejewo, Wierzyce, Poznań, Września, Kostrzyn czy Pobiedziska. Posiadamy także grono zadowolonych klientów w tak odległych krajach jak Korea, Hongkong i Kanada.
Prawie dziesięcioletnie już doświadczenie pozwala zapewnić usługi na najwyższym profesjonalnym poziomie. Zapraszamy do skorzystania z naszego formularza WYCENY, dzięki któremu będziemy mogli wykazać także i Państwu, że DIALEKT Tłumaczenia to trafny wybór.
Nasza oferta w telegraficznym skrócie: - tłumaczenie tekstów o różnym stopniu specjalizacji i objętości;
- gwarancja zachowania poufności powierzonych tekstów;
- kontrola jakości i spójności tekstu przez profesjonalnego redaktora;
- wykorzystywanie narzędzi CAT (komputerowe wspomaganie tłumaczenia);
- opracowanie graficzne i odwzorowanie formy tekstu wyjściowego;
- uwierzytelnianie dokumentów przez tłumaczy przysięgłych;
- szczegółowy kosztorys dostarczany klientowi przed złożeniem ostatecznego zlecenia;
- konkurencyjne terminy realizacji zleceń;
- różne formy składania i odbioru zleceń: faks, e-mail, poczta, nośniki elektroniczne, kurier lub osobiście w naszym biurze.
Jesteśmy na rynku już niemal 10 lat!
Zapraszamy do współpracy. | Słowa kluczowe: sworn translator, translation agency, sworn translations, Arletta Różańska, Wojciech Krawczyk, English, Dialekt, French, Poznan, Spanish, Wierzyce, Gniezno, Czerniejewo, Pobiedziska, GreaterPoland, Lubowo, Falkowo, traductor jurado, traducciones juradas, intérprete, polaco, inglés, Dialekt, francés, español, traducteur assermenté, agence de traduction, traductions assermentées, interprétariat, anglais, français, espagnol, polonais
Profile last updated Oct 19 |