Ten użytkownik jest podstawowym członkiem ProZ.com.W sprawie usług językowych można się z nim skontaktować bezpośrednio.
| Języki robocze: angielski > polski polski > angielski | | Robert Wojcik Engineering and Technology Warsaw, Polska Local time: 00:05 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | |
| Tłumacz | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Project management | | Specjalizacja: | | Inżynieria przemysłowa | Inżynieria (ogólne) | | Mechanika/inżynieria mechaniczna | Prawo: umowy | | Produkcja | Metalurgia/odlewnictwo | | Automatyka i robotyka | Motoryzacja/samochody | | Elektronika |
| Inne dziedziny robocze: | | Rachunkowość | Wędkarstwo, rybołówstwo | | Meblarstwo/AGD | Internet, e-handel | | IT (technologia informacyjna) | Prawo: cła i podatki | | Żywy inwentarz/hodowla zwierząt | Inne | | Papier/przemysł papierniczy | Przemysł naftowy | | Fizyka | Geodezja | | Telekomunikacja | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | | Finanse (ogólne) | Ekologia i środowisko | | Biznes/handel (ogólne) | Materiały (plastik, ceramika itp.) | | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | Chemia, inżynieria chemiczna | | Komputery: oprogramowanie | Ekonomia | | Leśnictwo/drewno | Zarządzanie | | Marketing/badania rynku | Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie | | Transport, spedycja | Komputery (ogólne) | | Komputery: sprzęt | Energia elektryczna/energetyka |
More Less | angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.10 USD za słowo / 40 USD za godzinę polski > angielski - Stawka podstawowa: 0.07 USD za słowo / 25 USD za godzinę | | Odpowiedzi na pytania 3122, Zadane pytania 1 Easy / 162 PRO, Punkty PRO: 6123 | 3 opinii| Nazwa zleceniodawcy | Kraj | LWA  | Komentarz | Odpowiedź zleceniodawcy | | Ukryte | Ukryte | 5 | Very good employer. I was paid quickly and honestly. | Thanks. | | Ukryte | Ukryte | 5 | Bardzo dziękuję za miłą współpracę. Polecam wszystkim SENS jako wiarygodnego zleceniodawcę. | dziękuję! | | Ukryte | Ukryte | 5 | | Excellent translator, reliable, prompt - "5" |
More Less | Przykładowe tłumaczenia: 1| angielski > polski: About engineers | Tekst źródłowy - angielski "Engineer is a man not learned enough to a scientist skillful, enough to be a craftsman, nor clever enough to be a manager. He is needed in every company to be blamed for the shortcomings of scientific theories, inadequencies of imperial methods and unpredictability of personnel who is working with. May God bless them all". | Tłumaczenie pisemne - polski "Inżynier to facet niezbyt wykształcony według standardów naukowych, ani tak aby być rzemieślnikiem, a także nie jest zbyt zdolny aby być kierownikiem. Potrzebny jest w każdej firmie aby psy na nim wieszać za wszelkie braki w teoriach naukowych, niedoskonałości metod jej królewskiej mości (piszący to pracował dla poddanych JKM) i nie przewidywalności personelu z jakim pracuje. Niech im Bóg wszystkim błogosławi. |
More Less | | My glossary | | MA-Engineering College of Poznan | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 30. Zarejestrowany od: Oct 2003. | | N/A | angielski > polski (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) | | NOT, TEPIS | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | CV/Resume (DOC) | | O mnie
General, technical and economic translations and interpretations.
Shortly speaking, "Translators like Engineers are men not learned enough to a scientist skillful, enough to be a craftsmen, nor clever enough to be a managers. They are needed in every company to be blamed for the shortcomings of scientific theories, inadequencies of imperial methods and unpredictability of personnel who is working with. May God bless them all".
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: engineering, technology, science, economics, sport, travelling, law, bookkeeping, metalurgy, physicalmetalurgy, heat treatment, motocars, machinery, general translating,
Profile last updated Apr 11, 2008 |