Języki robocze: angielski > polski polski > angielski | | Rafal Piotrowski My clients usually think me the best :-) Krakow, Polska Local time: 00:47 CET (GMT+1)
Język ojczysty: polski | | |
Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana | | Translation, Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing) | | Specjalizacja: | | Ekologia i środowisko | Prawo (ogólne) | | Prawo: umowy | Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie | | Językoznawstwo | Metalurgia/odlewnictwo |
| Inne dziedziny robocze: | | Rachunkowość | Ogólne/rozmówki/listy | | Zasoby ludzkie (HR) | Dziennikarstwo | | Zarządzanie | Mechanika/inżynieria mechaniczna | | Media/multimedia | Medycyna (ogólne) | | Metrologia | Poligrafia | | Finanse (ogólne) | Inżynieria przemysłowa | | Inżynieria (ogólne) | Reklama/public relations | | Architektura | Sztuka, rękodzieło, malarstwo | | Motoryzacja/samochody | Biologia, biotechnologia, biochemia, mikrobiologia | | Biznes/handel (ogólne) | Kino, film, TV, teatr | | Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna | Ekonomia | | Turystyka i podróże |
More Less | angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.10 EUR za słowo / 27 EUR za godzinę polski > angielski - Stawka podstawowa: 0.10 EUR za słowo / 27 EUR za godzinę | | Odpowiedzi na pytania 1414, Zadane pytania 2 Easy / 386 PRO, Punkty PRO: 2567 | Przykładowe tłumaczenia: 2| polski > angielski: Zwyczajowa notka przy "śliskich" umowach | Tekst źródłowy - polski NOTA OD TŁUMACZA:
Tłumacz niniejszym oświadcza, że tłumaczenie zostało wykonane z dochowaniem należytej staranności i z przyjęciem odpowiedników angielskiej terminologii prawniczej najczęściej spotykanej w polskim piśmiennictwie prawno-porównawczym. Tłumacz zastrzega jednak, iż użyte pojęcia nie w pełni pokrywają się znaczeniowo, i że tłumaczenie niniejszej Umowy z języka angielskiego odbiega od przyjętych zasad kontraktowania w języku polskim. W związku z powyższym tłumaczenie stanowi tylko jedną spośród kilku poprawnych wersji interpretacyjnych. Za możliwe spory wynikłe na tle różnego rozumienia postanowień Umowy przez strony tłumacz nie ponosi odpowiedzialności. | Tłumaczenie pisemne - angielski TRANSLATOR'S NOTE:
The translator hereby announces that the translation has been compiled with due dilligence and with the usage of most commonly encountered equivalents of English legal terminology, which can be found in Polish comparative legal publications. Meanwhile, the translator reserves that the expressions used may not fully reflect the meaning of their English counterparts, and that the translation of this Agreement does not fully comply with the commonly practised principles of contract negotiations in the Polish language. Thus, the translation constitutes only one of several correct versions for possible interpretation. The translator cannot be held responsible for possible disputes whose basis would be a different understanding of the Agreement’s provisions by the parties. | | angielski > polski: Wiersz Williama Blake'a | Tekst źródłowy - angielski Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh. | Tłumaczenie pisemne - polski Miłość nie da się wysłowić
Jeno tkwi w niewysłowieniu
Zakradając się jak wietrzyk
Bezszelestnie, niby w cieniu
MIłość swą wypowiedziałem
Wysłowiłem duszą całą
Przeraziłem biedną, drżącą...
Ach! Nic po niej nie zostało
Gdy już znikła - w okamgnieniu
Wnet wędrowiec skądeś przyszedł
Bezszelestnie, niby w cieniu
Mnie zostawił tylko ciszę |
More Less | | BA-Jagiellonian University, Cracow | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 14. Zarejestrowany od: Jan 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | polski (DOC) | | Rafal Piotrowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
| Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: law, banking, finances, accounting, EU, environment, Judaism, architecture, civil engineering, construction, businness, advertising, culture, management, public procurement, self-governments, EU funds
Profile last updated Nov 7 |