Członek od Dec '08 Języki robocze: rosyjski > włoskipolski > włoskihiszpański > włoskiwłoski > polskiwłoski > rosyjski włoski > hiszpańskihiszpański > polskirosyjski > polskihiszpański > rosyjskipolski > rosyjski | | Federica Della Casa Marchi professionalità e serietà viareggio, Toscana, Włochy Local time: 00:36 CET (GMT+1)
Język ojczysty: włoski | |  | Chęć dalszej współpracy No feedback collected |
| | | | |
Tłumacz, Tożsamość zweryfikowana | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specjalizacja: | | Językoznawstwo | Rząd/polityka | | Prawo: cła i podatki | Biznes/handel (ogólne) | | Telekomunikacja | Zasoby ludzkie (HR) | | Kino, film, TV, teatr | Inne | | Historia | Media/multimedia |
| Inne dziedziny robocze: | | Edukacja/pedagogika | Patenty | | Turystyka i podróże | Ubezpieczenia | | Idiomy/powiedzenia/przysłowia | Ogólne/rozmówki/listy | | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | Transport, spedycja | | Prawo: umowy | Internet, e-handel |
More Less | | Odpowiedzi na pytania 113, Zadane pytania 1 Easy / 56 PRO, Punkty PRO: 139 | | Visa, MasterCard, American Express | Przykładowe tłumaczenia: 1polski > włoski: dichiarazione General field: Inne Detailed field: Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | Tekst źródłowy - polski Oświadczenie Wnioskodawcy o miejscach zamieszkania na obecnym terytorium Rzeczpospolitej Polskiej.
Ja niżej podpisana(y) XXX (imię i nazwisko) córka (syn) XXX (imię ojca) urodzony (a) dnia XXX w XX świadoma (y) odpowiedzialności karnej za składanie fałszywych zeznań lub zatajenie prawdy wynikającej z art. XXX ustawy z dnia XXX Kodeks Karny (Dz. U. Nr XX poz. XX ze zm.), który stanowi "kto składając zeznania mające służyć za dowód w postępowaniu prowadzonym ma podstawie ustawy, zeznaje nieprawdę lub zataja prawdę - podlega karze pozbawienia wolności do 3 lat", oraz stosownie do art. XXX ust. XX pkt. XX ustawy z dnia XXX o realizacji prawa do rekompensaty z tytułu pozostawienia nieruchomości poza obecnymi granicami Rzeczpospolitej Polskiej (Dz. U. Nr XX poz. XX) oświadczam, że:
1. poza moim aktualnym miejscem zamieszkania poprzednio zamieszkiwałam/em w XXX
(proszę wymienić inne miejscowości, w których Pan/Pani zamieszkiwał/a na stałe)
2. pierwszym miejscem zamieszkania właściciela pozostawionej nieruchomości, którym był/była (imię i nazwisko) XXX, po przybyciu na obecnym terytorium Polski, w roku XXX, był XXX
3. poza miejscami wymienionymi w pkt. 2, właściciel pozostawionej nieruchomości zamieszkiwał w następujących miejscowościach (wymienić) XXX
podpis pracownika przyjmującego oświadczenie
podpis
Uwaga! Jeżeli oświadczenie nie jest składane osobiście w Urzędzie Wojewódzkim, podpis powinien być poświadczony notarialne za zgodność. | Tłumaczenie pisemne - włoski Dichiarazione del Richiedente sui luoghi di residenza nel territorio attuale della Repubblica Polacca
Io sottoscritta/o (nome e cognome) XXX, figlia (figlio) di (nome del padre) XXX, nata/o il XXX a XXX, consapevole della responsabilità penale cui si può andare incontro nel caso di affermazioni mendaci o di occultamento della verità di cui all’art. XXX della legge del XXX Codice Penale (G.U. n. XXX, pos. XXXe successive modifiche) che stabilisce che “colui che, presentando dichiarazioni che debbono valere come prova in un procedimento condotto ai sensi della legge, dichiari il falso od occulti la verità, verrà punito con la privazione della libertà fino a 3 anni”, nonché ai sensi dell’art. XXX comma XXX punto XXX della legge del XXX sull’esercizio del diritto all’indennizzo per abbandono dell’immobile al di fuori dalle attuali frontiere della Repubblica Polacca (G.U. n. XXX, pos. XXX), dichiaro che:
1. oltre al mio attuale luogo di residenza, precedentemente ho riseduto in XXX
(si prega di elencare le altre località in cui Lei ha risieduto stabilmente)
2. il primo luogo di residenza del proprietario dell’immobile abbandonato, che era (nome e cognome) XXX, dopo l’ingresso nell’attuale territorio polacco, nell’anno XXX, era XXX
3. oltre ai luoghi indicati al punto 2, il proprietario dell’immobile abbandonato ha risieduto nelle seguenti località (elencare)
firma dell’impiegato ricevente la dichiarazione
firma
ATTENZIONE ! Nel caso in cui la dichiarazione non venga presentata personalmente presso l’Ufficio Voivodale, la firma deve essere autenticata dal Notaio.
|
More Less | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 15. Zarejestrowany od: Jul 2007. Członek od: Dec 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | włoski (DOC) | | O mnie
Sono laureata in Lingue e Letterature straniere Moderne (Russo-Polacco), posseggo il Diploma di Lingua Spagnola Livello C2, rilasciato dall'Istituto Cervantes di Madrid e conseguito presso l'Università Pubblica di Pamplona e sono iscritta all'Albo dei CTU del Tribunale di Lucca Categoria Traduttori e Interpreti per le lingue russa, polacca e spagnola.
Ho soggiornato complessivamente 15 mesi a Mosca (Russia), sette anni a Varsavia (Polonia) e due anni a Pamplona (Spagna), inizialmente per motivi di studio e, successivamente, per lavoro.
Mi dedico alla traduzione dal 1993. | Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
| Słowa kluczowe: traduzioni giurate, traduttore di contratti, traduttore giurato, interprete, interpretariato, interprete di aeroporto, turismo, doppiaggio, stranieri, mediazione linguistica, servizi linguistici, traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, russo, polacco, spagnolo, tłumaczenia, włoski, rosyjski, hiszpański, tłumaczenia przesięgłe, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia literackie, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia ustne, переводы с русского на итальянский, присяжный перевод, присяжный переводчик, переводчик, технический перевод
Profile last updated Nov 15 |