Członek od Mar '05 Języki robocze:hiszpański > polski angielski > polski polski > hiszpański angielski > hiszpański  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
| | | finanse, prawo, technika, automatyka, IT. Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego | | | Tłumacz/firma, Tożsamość zweryfikowana | | | Blue Board: Kontynent | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing | | | Specjalizacja: | | Rachunkowość | Ekonomia |
| Inne dziedziny robocze: | | Reklama/public relations | Prawo: umowy | | Prawo: cła i podatki | Marketing/badania rynku | | Mechanika/inżynieria mechaniczna | Media/multimedia | | Metalurgia/odlewnictwo | Nieruchomości | | SAP | Turystyka i podróże | | Prawo (ogólne) | Organizacje/stosunki międzynarodowe | | Motoryzacja/samochody | Biznes/handel (ogólne) | | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | Komputery (ogólne) | | Komputery: sprzęt | Komputery: oprogramowanie | | Finanse (ogólne) | Genealogia | | Zasoby ludzkie (HR) | Transport, spedycja |
| | | hiszpański > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę polski > hiszpański - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę angielski > hiszpański - Stawki: 0.09 - 0.10 EUR za słowo / 50 - 50 EUR za godzinę | | | Odpowiedzi na pytania 20, Zadane pytania 61, Punkty PRO: 28 | | 3 zapisanych zleceń 2 pozytywne oceny zleceniodawców | Szczegóły zlecenia | Opis zlecenia | Potwierdzenie | Tłumaczenia pisemne Objętość: 14 hours Data ukończenia: Dec 2007 Languages: angielski > polski | Translation and correction of text strings, technical
Energia elektryczna/energetyka | Brak komentarza. | Tłumaczenia pisemne Objętość: 3168 words Data ukończenia: Jan 2006 Languages: polski > hiszpański | Licence agreement and software marketing leaflet
Leaflet which advertises the software package for photolabs and licence agreement.
Komputery: oprogramowanie, Prawo: umowy, Fotografia/grafika | ocena pozytywna Unlisted : Fast and efficient | Tłumaczenia pisemne Objętość: 47700 chars Data ukończenia: Jan 2006 Languages: angielski > polski | Transport agreement, terms and conditions, letters
Biznes/handel (ogólne), Prawo: umowy, Transport, spedycja | ocena pozytywna ProZ.com member : Brak komentarza. |
| | Przykładowe tłumaczenia: 5 | hiszpański > polski: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #6037 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| Tekst źródłowy - hiszpański El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta." | Tłumaczenie pisemne - polski Piłka nożna ma w sobie przekleństwo, które dla graczy, trenerów i kibiców jest zarazem wybawieniem od cierpienia po przegranym meczu. W tym sporcie nie wystarczy wygrać raz, trzeba zawsze wygrywać, w każdym sezonie, na każdych zawodach i w każdym meczu. Pisarz, architekt czy muzyk mogą pozwolić sobie na odpoczynek po stworzeniu wielkiej powieści, wspaniałego budynku lub niezapomnianej płyty. Mogą przez jakiś czas nie robić nic lub tworzyć mniejsze dzieła. W tym pierwszym zawodzie, którego reprezentantów znam zresztą najlepiej, zdarzają się tacy, którzy zyskali dożywotnie uznanie z urzędu, bo stworzyli jedno cenione dzieło pięćdziesiąt lat temu. Inaczej jest w futbolu, tu nie ma miejsca na odpoczynek ani na rozrywkę, a dawne miejsce na podium lub zdobycie tytułu w poprzednim roku ma niewielkie znaczenie. Wymagania (i wymagania piłkarzy wobec samych siebie) nigdy nie zostaną spełnione do końca. Zawsze jest następne spotkanie, każdy mecz zaczyna się od zera. W odróżnieniu od innych dziedzin życia, w sporcie (szczególnie w piłce nożnej) nic się nie gromadzi i nic nie pozostaje, pomimo gablot wypełnionych pucharami i coraz lepszych statystyk. Bycie wczoraj najlepszym dziś się już nie liczy, nie mówiąc o jutrze. Dawna radość nie może wynagrodzić dzisiejszego smutku, wspomnienia nie dają pocieszenia, zdarzenie sprzed dwóch tygodni nie przynosi satysfakcji, ani tym bardziej wdzięczności widzów. Tak samo, ból i złość nie utrzymują się na dłużej, mogą z dnia na dzień zmienić się w euforię i uwielbienie. Być może dlatego futbol jest sportem wzbudzającym przemoc, jak mówił Cabrera; przemoc, która nie wynika z kopania piłki, tylko z poczucia porażki. Z drugiej strony trzeba przyznać, że ma w sobie coś bezcennego, czego brakuje zwykle w innych strefach życia – nawołuje do zapomnienia, a to znaczy, że nigdy nie sprzyja długotrwałej urazie, ale z tego zdajemy sobie sprawę dopiero jako dorośli. | | angielski > hiszpański: technical | Tekst źródłowy - angielski Our clean room production unit consists of 17 Engel injection moulding machines operating in 3 shifts, 5 days a week. The machines are equipped with automatic packing facilities (conveyers) that also count the filled up boxes. Special attention is also paid to the set up and maintenance of the injection moulding machines in order to prevent particle spreading which could contaminate the carefully controlled atmosphere. To document that quality requirements are fulfilled, we offer gravimetric and microscope analyses, during which the quantity and sizes of particles found on product samples are determined. | Tłumaczenie pisemne - hiszpański Nuestra unidad de espacio de producción limpia consta de 17 máquinas de moldeo por inyección Engel que funcionan en 3 turnos, 5 días a la semana. Las máquinas están equipadas con instalaciones de envasado automático (transportadores) con capacidad de contar las cajas llenadas. Prestamos atención especial a regulación y mantenimiento de las máquinas de moldeo por inyección con el fin de impedir la difusión de las partículas que podrían contaminar el ambiente cuidadosamente controlado. Para documentar que se cumplen los requisitos de calidad, ofrecemos los análisis gravimétricos y microscópicos que sirven para determinar la cantidad y el tamaño de las partículas encontradas en las muestras de productos. | | hiszpański > polski: financial | Tekst źródłowy - hiszpański En su registro inicial en el balance, todos los instrumentos financieros se registran por su valor razonable, que, si no hay evidencia en contra, es el precio de la transacción. Después, en una fecha determinada, el valor razonable de un instrumento financiero corresponde al importe por el cual podría ser entregado, si se trata de un activo, o liquidado, si es un pasivo, en una transacción realizada entre partes interesadas, informadas en la materia, que actúen en condiciones de independencia mutua. La referencia más objetiva y habitual del valor razonable de un instrumento financiero es el precio que se pagaría por él en un mercado organizado, transparente y profundo («precio de cotización» o «precio de mercado»). | Tłumaczenie pisemne - polski W momencie początkowego ujęcia w bilansie wszelkie instrumenty finansowe wycenia się według wartości godziwej, która, jeżeli nie ma przeciwwskazań, jest równa cenie transakcyjnej. W terminie późniejszym, wartość godziwa instrumentu finansowego jest to kwota, za jaką na warunkach rynkowych składnik aktywów mógłby zostać wymieniony, a zobowiązanie zaspokojone pomiędzy zainteresowanymi, dobrze poinformowanymi i niepowiązanymi stronami transakcji. Najbardziej obiektywnym i zwyczajowym potwierdzeniem wartości godziwej instrumentów finansowych są ceny, jakie można by uzyskać w sprzedaży na zorganizowanym, przejrzystym i aktywnym rynku („notowania”, „ceny rynkowe”). | | angielski > polski: patent | Tekst źródłowy - angielski The present invention refers to an instant air
heater from amongst those means for heating small areas, particularly passenger compartments of motor vehicles,
and for defrosting their screens. Such a heater is known from US-A-5 915 619, upon which the preamble of appending claim 1 is based. | Tłumaczenie pisemne - polski Niniejsze zgłoszenie odnosi się do nagrzewnicy nadmuchowej przeznaczonej do ogrzewania niewielkich przestrzeni, w szczególności kabin w pojazdach silnikowych oraz przeznaczonej do rozmrażania szyb w tych pojazdach. Tego typu nagrzewnica znana jest z patentu
US-A-5 915 619, na którym opiera się preambuła zastrzeżenia patentowego nr 1. | | polski > hiszpański: legal | Tekst źródłowy - polski Kancelaria zobowiązuje się świadczyć na rzecz Zleceniodawcy pomoc prawną we wszelkich sprawach związanych z działalnością Zleceniodawcy, w szczególności do przygotowywania projektów umów i innych dokumentów, udzielania porad prawnych, przygotowywania opinii, przeprowadzania due diligence nieruchomości, reprezentowania Zleceniodawcy przed Sądami, organami administracji publicznej oraz do udziału w negocjacjach. | Tłumaczenie pisemne - hiszpański La Asesoría se compromete a prestar al Mandante la asistencia legal en todos los asuntos relacionados con la actividad del Mandante, y en particular, en materia de preparación de proyectos de contratos y otros documentos, prestación de consejos jurídicos, preparación de dictámenes, realización de due diligence de los bienes inmuebles, representación del Mandante ante Tribunales, órganos de administración pública y sustitución en las negociaciones. |
| | | English financial, English technical, Hiszpaski techniczny, Hiszpaskie prawo, substancje chemiczne | | | MA-University of Wroclaw / Universidad de Wroclaw | | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 7. Zarejestrowany od: Sep 2004. Członek od: Mar 2005. | | | hiszpański > polski (Poland: Ministry of Justice, verified) polski > hiszpański (Poland: Ministry of Justice, verified)
| | | N/A | | | Frontpage, IBM CAT tool, Logoport, Microsoft Excel, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | http://www.kontynent.multiservers.com, CV/Resume | | | 7th ProZ.com Translation Contest: hiszpański to polski [download] | | | Remigiusz Drewniak KONTYNENT endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie
Powiększenie
Tłumacz Przysięgły języka hiszpańskiego
Jestem profesjonalistą z 7-letnim doświadczeniem w samodzielnym tłumaczeniu, wykonuję tłumaczenia zawsze zgodne z oczekiwaniami.
Zapraszam do odwiedzenia stron www, które przetłumaczyłem:
- na język hiszpański:
DBI Plastics
Kampania reklamowa Żywca
Strona kancelarii prawniczej
Pensjonat Villa Toscana
Strona wykonawcy instalacji
- na język polski (z hiszpańskiego, z angielskiego):
Dystrybutor suplementów dietetycznych
Wyszukiwarka Internetowa Ixquick
Pomoc MS Office
Pomoc MS Office
Zapraszam do odwiedzenia stron tłumaczonych przez moich współpracowników:
Pensjonat Villa Toscana- włoski
Pensjonat Villa Toscana- niemiecki
Posiadam rozległe doświadczenie w tłumaczeniu tekstów z następujących dziedzin:
EKONOMICZNE: bilanse, opinie audytorskie, opinie i konsultacje, podatki, waluty, fundusze UE;
PRAWNICZE: w szczególności prawo Unii Europejskiej, ale także wszelkie dokumenty w obiegu sądowym i prawnym;
TECHNICZNE: instrukcje, certyfikaty, obsługa i budowa maszyn, budownictwo, metalurgia i hutnictwo, informatyka, wdrożenia SAP; sterowniki CNC, PLC i inne przemysłowe.
Doświadczenie to potwierdza współpraca z wiodącymi biurami tłumaczeń w Europie, klientami korporacyjnymi i prywatnymi oraz jednostkami budżetowymi. Niektóre spośród firm, które postawiły na wysoką jakość wykonywanych usług i zamówiły tłumaczenie:
Akces, Czempiń; AC Europa, Albacete, Hiszpania; ACP Traductera, Praga, Czechy; AlborTrad, Hiszpania; Argos, Warszawa; Alphatrad, Le Plessis Pate; Akadema, Kowno, Lituania; Akademia Wychowania Fizycznego we Wroclawiu; Awangarda, Warszawa; Biuro Tlumaczen; Informatycznych, Warszawa; Biuro Tlumaczen "Business Service", Poznan; B2BServices, Wroclaw; Lionbridge, Warszawa; Centro de Idiomas Mondragón (Grupa MCC), Hiszpania; Comunicación Multilingue, Madrid; Contrad.com, Olsztyn; COPCA – Commerce Chamber of Cataluńa, Barcelona; Diset, S.A. Barcelona; Dortekst, Warszawa; CorrectWeb, Barcelona; Europeum, Wroclaw; Gran Vida, Kraków; ICC Sofia, Bułgaria; Infomarex, Celbridge, Irlandia; Interpres, Poznan; JB Interbop, Zarautz, Hiszpania; Jordi Caballeria Traducció, Sant Joan de les Abadesses, Hiszpania; Kancelaria Adwokacka Szczepankowski, Warszawa; Lido-Lang, Cracow; Lingua Vox, Santurzi, Hiszpania; Loquax, Lublin; MAart, Warszawa; Mentor, Lódz; Millenium Centrum Tlumaczen, Wroclaw; PadConsulting, Faget-Abbatial, Francja; Rosetta Translations, Londyn; Regional Courts; Skrivanek, Warszawa; Smoczyk Biuro Tlumaczen, Kościan; Sulima Investment & Management, Warszawa; Sultof, Warszawa; Telemac, Wyry; TRADO, Lódz; Verba-tekst, Warszawa; Wordbank, Londyn; Police and Public Prosecutor; Lionbridge, Warszawa; Logotec, Niemcy; PAT, Warszawa; lokalne kancelarie adwokacje i prawnicze; Apolonica, Warszawa
Referencje
"Powierzane jemu tłumaczenia były sporządzane rzetelnie, profesjonalnie i terminowo, także wtedy, gdy praca odbywała się pod presją czasu. Wykazał się dużą odpornością na stres, bardzo dobrze reagował na uwagi starszych tłumaczy i weryfikatorów." Business Service, Poznań, 2002
"Szczerze mogę polecić Państwu Remigiusza Drewniaka" Skrivanek, Warszawa, 2004
"W skali od 1 do 10
Jakość wykonania zleceń..............................................: 10
Słownictwo komputerowe i IT................................................: 10
Przesłanie zlecenia....................................................: 10
Zdolność do pracy w stresie..........................................: 10
Zdolność dotrzymywania terminów......................................: 10
Inicjatywa..............................................................: 10
Solidność.............................................................: 10
Spójność...............................................................: 10
Profesjonalne podejście i pomoc.........................: 10" LinguaVox, Santurtzi, Hiszpania
"Dziękujemy za punktualność i profesjonalizm." Correctweb.net Traductores y Correctores, Barcelona, Hiszpania | Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 28 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)
| | Wiodące języki (PRO) | | angielski > polski | 16 | | hiszpański > polski | 8 | | polski > hiszpański | 4 | | Wiodące dziedziny ogólne (PRO) | | Biznes/finanse | 12 | | Prawo/patenty | 11 | | Technika/inżynieria | 4 | | Inne | 1 | | Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO) | | Rachunkowość | 12 | | Prawo: umowy | 7 | | Elektronika | 4 | | Wędkarstwo, rybołówstwo | 4 | | Mechanika/inżynieria mechaniczna | 1 | Zobacz wszystkie punkty > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | angielski > polski | 2 | | polski > hiszpański | 1 | | | Specialty fields | | Prawo: umowy | 2 | | Transport, spedycja | 1 | | Biznes/handel (ogólne) | 1 | | Fotografia/grafika | 1 | | Komputery: oprogramowanie | 1 | | | Other fields | | Energia elektryczna/energetyka | 1 |
|
| Słowa kluczowe: Tłumaczenie, pisemne, interpretacja, znaczenia, tekstu, napisanego , języku, źródłowym, tworzenie, odpowiednika, przekazującego, docelowym, finanse, prawo, technika, automatyka, IT, Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, Hiszpania, Królestwo, Hiszpanii, hiszpański, przekład, tłumaczenie, translator, słownik, cat, trados, sdlx, wspomagania, tłumaczenia, Przychody; ze; sprzedaży; netto; Koszty; wytworzenia; sprzedanych; wyrobów; Zysk/strata; na; sprzedaży; (brutto); Koszty; ogólne; zarządu; Koszty; sprzedaży; Zysk/strata; sprzedaży; (netto); Pozostałe; przychody; operacyjne; Pozostałe; koszty; operacyjne; Zysk/strata; na; działalności; operacyjnej; (EBIT); Przychody; finansowe; Koszty; finansowe; Zysk/strata; na; działalności; gospodarczej; Zyski; nadzwyczajne; Straty; nadzwyczajne; Zysk/strata; brutto; Podatek; dochodowy; Zysk/strata; netto
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 169 razy przez 74 gości |