Członek od Mar '05 Języki robocze: hiszpański > polski polski > hiszpański angielski > polski angielski > hiszpański | | TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO TP/5580/05 Wiesz, ile płacisz za typowe dokumenty! Pocztą, osobiście i kurierem! Profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne. | Tłumacz i biuro / firma, Tożsamość zweryfikowana | | Blue Board: Kontynent | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing | | Specjalizacja: | | Transport, spedycja | Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV | | Prawo (ogólne) | Biznes/handel (ogólne) | | Rachunkowość | Ekonomia |
| Inne dziedziny robocze: | | Reklama/public relations | Prawo: cła i podatki | | Produkcja | Marketing/badania rynku | | Mechanika/inżynieria mechaniczna | Media/multimedia | | Metalurgia/odlewnictwo | Nieruchomości | | SAP | Turystyka i podróże | | Prawo: umowy | Organizacje/stosunki międzynarodowe | | Motoryzacja/samochody | Komputery (ogólne) | | Komputery: sprzęt | Komputery: oprogramowanie | | Inżynieria (ogólne) | Finanse (ogólne) | | Gry/gry wideo/hazard/kasyno | Genealogia | | Zasoby ludzkie (HR) | Elektronika |
More Less | hiszpański > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę polski > hiszpański - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 40 - 50 EUR za godzinę angielski > hiszpański - Stawki: 0.09 - 0.10 EUR za słowo / 50 - 50 EUR za godzinę | | Odpowiedzi na pytania 31, Zadane pytania 1 Easy / 72 PRO, Punkty PRO: 36 | 3 zapisanych zleceń 2 pozytywne oceny zleceniodawców | Szczegóły zlecenia | Opis zlecenia | Potwierdzenie | Tłumaczenie pisemne Objętość: 14 hours Data ukończenia: Dec 2007 Languages: angielski > polski | Translation and correction of text strings, technical
Energia elektryczna/energetyka | Brak komentarza. | Tłumaczenie pisemne Objętość: 3168 words Data ukończenia: Jan 2006 Languages: polski > hiszpański | Licence agreement and software marketing leaflet
Leaflet which advertises the software package for photolabs and licence agreement.
Komputery: oprogramowanie, Prawo: umowy, Fotografia/grafika | ocena pozytywna Unlisted : Fast and efficient | Tłumaczenie pisemne Objętość: 47700 chars Data ukończenia: Jan 2006 Languages: angielski > polski | Transport agreement, terms and conditions, letters
Biznes/handel (ogólne), Prawo: umowy, Transport, spedycja | ocena pozytywna ProZ.com member : Brak komentarza. |
More Less | | Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd) | Przykładowe tłumaczenia: 5 | hiszpański > polski: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #6037 |
| Tekst źródłowy - hiszpański El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entrenadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras haber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el contrario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nunca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro también, como si se empezara desde cero siempre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La alegría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compensación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procurado hace dos semanas. Tampoco, por tanto, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pueden verse sustituidas por la euforia y la santificación. Quizá por eso el fútbol sea un deporte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al olvido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta." | Tłumaczenie pisemne - polski Piłka nożna ma w sobie przekleństwo, które dla graczy, trenerów i kibiców jest zarazem wybawieniem od cierpienia po przegranym meczu. W tym sporcie nie wystarczy wygrać raz, trzeba zawsze wygrywać, w każdym sezonie, na każdych zawodach i w każdym meczu. Pisarz, architekt czy muzyk mogą pozwolić sobie na odpoczynek po stworzeniu wielkiej powieści, wspaniałego budynku lub niezapomnianej płyty. Mogą przez jakiś czas nie robić nic lub tworzyć mniejsze dzieła. W tym pierwszym zawodzie, którego reprezentantów znam zresztą najlepiej, zdarzają się tacy, którzy zyskali dożywotnie uznanie z urzędu, bo stworzyli jedno cenione dzieło pięćdziesiąt lat temu. Inaczej jest w futbolu, tu nie ma miejsca na odpoczynek ani na rozrywkę, a dawne miejsce na podium lub zdobycie tytułu w poprzednim roku ma niewielkie znaczenie. Wymagania (i wymagania piłkarzy wobec samych siebie) nigdy nie zostaną spełnione do końca. Zawsze jest następne spotkanie, każdy mecz zaczyna się od zera. W odróżnieniu od innych dziedzin życia, w sporcie (szczególnie w piłce nożnej) nic się nie gromadzi i nic nie pozostaje, pomimo gablot wypełnionych pucharami i coraz lepszych statystyk. Bycie wczoraj najlepszym dziś się już nie liczy, nie mówiąc o jutrze. Dawna radość nie może wynagrodzić dzisiejszego smutku, wspomnienia nie dają pocieszenia, zdarzenie sprzed dwóch tygodni nie przynosi satysfakcji, ani tym bardziej wdzięczności widzów. Tak samo, ból i złość nie utrzymują się na dłużej, mogą z dnia na dzień zmienić się w euforię i uwielbienie. Być może dlatego futbol jest sportem wzbudzającym przemoc, jak mówił Cabrera; przemoc, która nie wynika z kopania piłki, tylko z poczucia porażki. Z drugiej strony trzeba przyznać, że ma w sobie coś bezcennego, czego brakuje zwykle w innych strefach życia – nawołuje do zapomnienia, a to znaczy, że nigdy nie sprzyja długotrwałej urazie, ale z tego zdajemy sobie sprawę dopiero jako dorośli. | | hiszpański > polski: financial | Tekst źródłowy - hiszpański En su registro inicial en el balance, todos los instrumentos financieros se registran por su valor razonable, que, si no hay evidencia en contra, es el precio de la transacción. Después, en una fecha determinada, el valor razonable de un instrumento financiero corresponde al importe por el cual podría ser entregado, si se trata de un activo, o liquidado, si es un pasivo, en una transacción realizada entre partes interesadas, informadas en la materia, que actúen en condiciones de independencia mutua. La referencia más objetiva y habitual del valor razonable de un instrumento financiero es el precio que se pagaría por él en un mercado organizado, transparente y profundo («precio de cotización» o «precio de mercado»). | Tłumaczenie pisemne - polski W momencie początkowego ujęcia w bilansie wszelkie instrumenty finansowe wycenia się według wartości godziwej, która, jeżeli nie ma przeciwwskazań, jest równa cenie transakcyjnej. W terminie późniejszym, wartość godziwa instrumentu finansowego jest to kwota, za jaką na warunkach rynkowych składnik aktywów mógłby zostać wymieniony, a zobowiązanie zaspokojone pomiędzy zainteresowanymi, dobrze poinformowanymi i niepowiązanymi stronami transakcji. Najbardziej obiektywnym i zwyczajowym potwierdzeniem wartości godziwej instrumentów finansowych są ceny, jakie można by uzyskać w sprzedaży na zorganizowanym, przejrzystym i aktywnym rynku („notowania”, „ceny rynkowe”). | | angielski > hiszpański: technical | Tekst źródłowy - angielski Our clean room production unit consists of 17 Engel injection moulding machines operating in 3 shifts, 5 days a week. The machines are equipped with automatic packing facilities (conveyers) that also count the filled up boxes. Special attention is also paid to the set up and maintenance of the injection moulding machines in order to prevent particle spreading which could contaminate the carefully controlled atmosphere. To document that quality requirements are fulfilled, we offer gravimetric and microscope analyses, during which the quantity and sizes of particles found on product samples are determined. | Tłumaczenie pisemne - hiszpański Nuestra unidad de espacio de producción limpia consta de 17 máquinas de moldeo por inyección Engel que funcionan en 3 turnos, 5 días a la semana. Las máquinas están equipadas con instalaciones de envasado automático (transportadores) con capacidad de contar las cajas llenadas. Prestamos atención especial a regulación y mantenimiento de las máquinas de moldeo por inyección con el fin de impedir la difusión de las partículas que podrían contaminar el ambiente cuidadosamente controlado. Para documentar que se cumplen los requisitos de calidad, ofrecemos los análisis gravimétricos y microscópicos que sirven para determinar la cantidad y el tamaño de las partículas encontradas en las muestras de productos. | | polski > hiszpański: legal | Tekst źródłowy - polski Kancelaria zobowiązuje się świadczyć na rzecz Zleceniodawcy pomoc prawną we wszelkich sprawach związanych z działalnością Zleceniodawcy, w szczególności do przygotowywania projektów umów i innych dokumentów, udzielania porad prawnych, przygotowywania opinii, przeprowadzania due diligence nieruchomości, reprezentowania Zleceniodawcy przed Sądami, organami administracji publicznej oraz do udziału w negocjacjach. | Tłumaczenie pisemne - hiszpański La Asesoría se compromete a prestar al Mandante la asistencia legal en todos los asuntos relacionados con la actividad del Mandante, y en particular, en materia de preparación de proyectos de contratos y otros documentos, prestación de consejos jurídicos, preparación de dictámenes, realización de due diligence de los bienes inmuebles, representación del Mandante ante Tribunales, órganos de administración pública y sustitución en las negociaciones. | | angielski > polski: patent | Tekst źródłowy - angielski The present invention refers to an instant air
heater from amongst those means for heating small areas, particularly passenger compartments of motor vehicles,
and for defrosting their screens. Such a heater is known from US-A-5 915 619, upon which the preamble of appending claim 1 is based. | Tłumaczenie pisemne - polski Niniejsze zgłoszenie odnosi się do nagrzewnicy nadmuchowej przeznaczonej do ogrzewania niewielkich przestrzeni, w szczególności kabin w pojazdach silnikowych oraz przeznaczonej do rozmrażania szyb w tych pojazdach. Tego typu nagrzewnica znana jest z patentu
US-A-5 915 619, na którym opiera się preambuła zastrzeżenia patentowego nr 1. |
More Less | | Eng Pol localization, English financial, English technical, Hiszpaski techniczny, Hiszpaskie prawo, substancje chemiczne | | MA-mgr filologii hiszpańskiej Uniw. Wtocławski + podyplomowa europeistyka UAM /University of Wroclaw / Universidad de Wroclaw | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 7. Zarejestrowany od: Sep 2004. Członek od: Mar 2005. | | hiszpański > polski (Poland: Ministry of Justice, verified) polski > hiszpański (Poland: Ministry of Justice, verified) | | N/A | | AutoCAD, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.hiszpanskiego.com | | polski (DOC), angielski (DOC), hiszpański (DOC) | 7th ProZ.com Translation Contest: hiszpański to polski [download] | | Remigiusz Drewniak KONTYNENT endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | O mnie

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO
TŁUMACZ TEKSTÓW SPECJALISTYCZNYCH Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO I HISZPAŃSKIEGO
WIESZ, ILE ZAPŁACISZ ZA AKT URODZENIA, DYPLOM, DOKUMENTY SAMOCHODU!
TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW ZA ROZSĄDNĄ CENĘ - CENNIK
KUP TŁUMACZENIE NA ALLEGRO.PL
POZNAŃ, UL. HODOWLANA 4, TEL. 501 175 273 SMS
WYŚLIJ DOKUMENT LISTEM POLECONYM LUB ZOBACZ MAPĘ
tlumacz@hiszpanskiego.com, rd.kontynent@neostrada.pl - wycena tłumaczenia
TŁUMACZENIA USTNE PRZY PODPISYWANIU UMÓW ARTYKUŁ TŁUMACZENIA TECHNICZNE I SPECJALISTYCZNE - STRONY WWW OPINIE KLIENTÓW
UPRAWNIENIA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
 I MIEJSCE W KONKURSIE PROFESJONALISTÓW
| Słowa kluczowe: Tłumacz Przysięgły Języka Hiszpańskiego, poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem Meksyk Hiszpania Kolumbia Argentyna Stany Zjednoczone Peru Wenezuela Brazylia Chile Kuba Ekwador Dominikana Gwatemala Haiti Honduras Boliwia Salwador Nikaragua Paragwaj Kostaryka Portoryko przysięgłego tłumacza hiszpański español hiszpanii hiszpańskiej hiszpanki hiszpanem hiszpanką hiszpańsku dokument dokumenty USC registro civil urząd stanu cywilnego samochodowe dowód ITV import samochodów importowane auta samochodziarze Dowód rejestracyjny, ITV, faktura, Certificado de la condición de sujeto pasivo IVA „Residencia Fiscal en España. Convenio”, Apostille, Odpis skrócony aktu małżeństwa Odpis skrócony aktu urodzenia, Odpis zupełny aktu urodzenia, Dyplom ukończenia studiów, Matura, Świadectwo gimnazjum, Wyciąg danych spółki z KRS, KRS – Zaświadczenie o dokonaniu wpisu, Zaświadczenie o numerze REGON, PIT KRS urząd skarbowy podatek podatkowy podatki impuesto impuestos zaświadczenie certificado pełnomocnictwo nieruchomości, wyrejestrowanie umowy Marka Typ, Wariant, Nazwa handlowa, Tara, Masa całkowita dopuszczona technicznie, Masa całkowita dopuszczalna, Nacisk na oś 1 dopuszczony technicznie (przez producenta, Maks. homologowana masa przyczepy bez hamulca Ilość i rozmiar opon Ilość miejsc siedzących Pojemność ładowna, Klasa, Całkowita wysokość, szerokość, Rozstaw osi przedniej / tylnej, Całkowita długość, Zwis tylny, Odległość osi, ostatniej osi pojazdu (mm), edukacja, dyplom, świadectwo, matura, Tłumaczenie, pisemne, interpretacja, znaczenia, tekstu, napisanego , języku, źródłowym, tworzenie, odpowiednika, przekazującego, docelowym, finanse, prawo, technika, automatyka, IT, Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, Hiszpania, Królestwo, Hiszpanii, hiszpański, przekład, tłumaczenie, translator, słownik, cat, trados, sdlx, wspomagania, tłumaczenia, Przychody; ze; sprzedaży; netto; Koszty; wytworzenia; sprzedanych; wyrobów; Zysk/strata; na; sprzedaży; (brutto); Koszty; ogólne; zarządu; Koszty; sprzedaży; Zysk/strata; sprzedaży; (netto); Pozostałe; przychody; operacyjne; Pozostałe; koszty; operacyjne; Zysk/strata; na; działalności; operacyjnej; (EBIT); Przychody; finansowe; Koszty; finansowe; Zysk/strata; na; działalności; gospodarczej; Zyski; nadzwyczajne; Straty; nadzwyczajne; Zysk/strata; brutto; Podatek; dochodowy; Zysk/strata; netto
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 778 razy przez 189 gości
Profile last updated May 16 |