Widok domyślny: Standardowy / Osobisty / Dostosuj do preferencji właściciela
Czcionka: 1 2 3

Członek od Nov '02

Języki robocze:
angielski > niemiecki
niemiecki > angielski
niemiecki (mono)


Niedostępny
August 2008
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Czas lokalny: ~Wed, Aug 20, 2008
23:13 GMT-7

Johanna Timm, PhD

Canada / Język ojczysty: niemiecki Native in niemiecki
Kontakt: Send message through ProZ.comSend Instant Message through AIM My status

Typ konta  Tłumacz
Afiliacje Blue Board: Dr. Johanna Timm
Usługi  Translation, Voiceover (dubbing)
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo (ogólne)Medycyna (ogólne)
Edukacja/pedagogikaTurystyka i podróże
PsychologiaFilozofia
ReligiaNauki społeczne, socjologia, etyka itp.
Poezja i literatura
Stawki
angielski > niemiecki - Stawki: 0.18 - 0.25 USD za słowo / 60 - 80 USD za godzinę
niemiecki > angielski - Stawki: 0.18 - 0.25 USD za słowo / 60 - 80 USD za godzinę
niemiecki - Stawki: 0.18 - 0.25 USD za słowo / 60 - 80 USD za godzinę
KudoZ   Odpowiedzi na pytania 3809, Zadane pytania 301, Punkty PRO: 8280
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 4
Glosariusze general stuff, legal terms, marketing, medical terms, my gloss, Pedagogy, technology
Wykształcenie PHD-Kiel University (Germany)
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 17. Zarejestrowany od: Aug 2000. Członek od: Nov 2002.
Poświadczenia kwalifikacji angielski > niemiecki (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, verified)
niemiecki > angielski (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, verified)
Przynależność do organizacji CTTIC, STIBC
Oprogramowanie Other (Logiterm), Powerpoint
Strona internetowa, CV/Resume http://www.german-link.com
Udział w konferencjach  ProZ.com Regional Conference - Berlin
ProZ.com Regional Conference - Edinburgh
Professional practices Johanna Timm, PhD endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
O mnie

MEDICAL (medical reports, medical documentation)
LEGAL (contracts, immigration documents, testaments)
TECHNICAL (esp. geology & mining)
FICTION & NON-FICTION (esp. esoteric/philosophical texts, E>G only)
MOVIES (voice-overs, German dialects, cultural consultation, E>G only)
GENEALOGICAL DOCUMENTS(incl. Sütterlin script)

Personal & professional interests:
- Medical research, incl. alternative therapies
- Legal issues, incl. historical research
- Geology/Mining prospectuses
- Educational concepts
- Psychological research
- Esoteric literature (esp. Anthroposophy)& Religion
- Textile Arts


Doing business as
German Link Translation Services Inc.


Enthusiastic, efficient, experienced

I am a fully certified member of the Society of Translators & Interpreters of B.C.(Canada), and known to be fast, flexible & enthusiastic - and always willing to tackle difficult jobs.
Idiomatic and polished style (hmmm...that's what I heard other people say about it!).
I welcome all types of documents, large and small.

Please refer to my website for detailed information.

Personal & professional background
I was born and educated in Europe, am a native German speaker and have a broad range of interests. To support myself during my studies I held many interesting jobs: I worked in a jam factory, in delicatessen shops, waitressed in pubs, tutored, taught Middle High German, Old High German and Old Church Slavonic to undergraduate students, had lots of fun introducing a team of Serbian athletes to "German as a Foreign Language" and, as an afterthought, decided at the age of 35 to become a trained kindergarten teacher to get back to the basics, as it were... I am also an avid weaver and storyteller - have raised 4 children and 4 chickens who taught me patience. Well, the chickens don't live with us anymore, and 2 of the children have moved on to university and college...leaving me to divide my time between my desk, marathon running and an old, battered canoe [although I'm saving up for a really cool and speedy kayak;)]

I obtained an MA.(1979)and a Ph.D.(1981)in Germanic and Slavic Languages from a German university (Kiel) (my thesis focused on Heidegger's philosophy and its relevance for the Russian novel of the 19th century, in particular Dostoyevsky, or maybe it was the other way round...) .
For the past 20 years I have been living in Canada (previously in Toronto, now in Vancouver).
I speak, read, and/or understand many languages (Russian, Serbo-Croat, Polish, French) and I have a rudimentary knowledge of Latin and Hebrew.
While I started out in my home country Germany as translator/court interpreter for Russian & Serbo-Croat, I presently accept only translations from English into German and vice versa.
Some of my literary translations (E-G, Serbo-Croat-G) have been published.


Past, present, and ongoing projects:
I work as freelance translator for law firms, agencies and corporate clients in Canada and abroad and provide translations for a variety of industry sectors, including IT (medical software, diagnostic imaging devices, on-line help), Insurance (medical claims),Immigration, Alternative Energy Solutions. In the year 2001, I completed a major(+ 300,000 wds) project involving the translation of esoteric texts (numerology, astrology etc.), a contract that is still keeping me busy on a monthly basis, four years after I received the first batch of files. More recently I was hired for a research project involving alternative solutions for utility vehicle engines (natural-gas fuel injection, around 80,000 wds.) a job that in the meantime has turned into repeat and regular assignments, as well. In 2003 and 2004 one of my larger contracts included the translation of web content, CD-ROM files video presentations and brochures documenting sustainable forestry practices in Canada (~ 80,000 words). During a typical week, I will frantically try to translate 2 contracts, 5 personal documents, 2-3 medical reports, while getting started with/finishing/editing at least one other major project. I don't like pressure, but I love challenges!


Vancouver's reputation as the "Hollywood of the North" resulted in quite a few lucrative contracts for me in this field: voice-overs and coaching of actors etc. are especially entertaining after weeks and weeks of contract translations...

I am happy to provide you with a detailed resume upon request.

Equipment:
Pentium 4 630 3.0 Ghz desktop with CDRW,
Notebook Intel Pentium M 735
1.7GHz, Windows Xp,MS Office 2000, Powerpoint, MS Access, Laser printer
Dedicated fax line
Large reference library.

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 8431
Punkty PRO: 8280


Wiodące języki (PRO)
niemiecki > angielski5084
angielski > niemiecki3011
niemiecki82
chorwacki > angielski20
serbski > angielski12
Punkty w 12 innych parach >
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Inne1627
Technika/inżynieria1605
Prawo/patenty1291
Medycyna1286
Biznes/finanse912
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)472
Medycyna (ogólne)362
Prawo: umowy349
Tkaniny/odzież/moda278
Edukacja/pedagogika164
Marketing/badania rynku145
Finanse (ogólne)136
Punkty w 92 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: fiction, non-fiction, voiceover, language coaching, personal documents, Einwanderungsunterlagen, Arbeitszeugnisse, certificates, medical, legal, advertising, environment, philosophy, psychology, cancer research, manuals, certified translations, beglaubigte Übersetzung, Canadian immigration documentation, PR- card, Permanent Resident Card, Canadian tourism, interpreting Winter Olympics Whistler 2010, genealogy, astrology, journalism, children's literature, esoteric texts, academic papers, permanent residence documents, drivers licenses, Schadenfreiheitsrabatt, no-claims discount, KFZ-Versicherungsnachweis

W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 2104 razy
przez 430 gości