Członek od Dec '05 Języki robocze:angielski > polski  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
Czas lokalny: ~Wed, Aug 20, 2008 12:09 GMT+2
| Joanna Borowska Obsessive-Compulsive Translator Poland / Język ojczysty: polski | Kontakt:  | |
| | Tłumacz Ten tłumacz pomógł w lokalizacji ProZ.com na język polski | | | Translation, Subtitling | | | Specjalizacja: | | Kino, film, TV, teatr | Idiomy/powiedzenia/przysłowia | | Slang | Poezja i literatura | | Językoznawstwo | Ogólne/rozmówki/listy | | Żywność i nabiał | Edukacja/pedagogika | | Gotowanie/kulinaria | Dziennikarstwo |
| Inne dziedziny robocze: | | Reklama/public relations | Kosmetyki, uroda | | Marketing/badania rynku | Tkaniny/odzież/moda |
| | | Odpowiedzi na pytania 662, Zadane pytania 273, Punkty PRO: 1250 | | 6 opinii| Nazwa zleceniodawcy | Kraj | LWA  | Komentarz | Odpowiedź zleceniodawcy | | Intertext | Polska | 5 | Very professional and reliable. Extremely nice and helpful staff, always ready to provide supporting materials. Feedback on the job done. | brilliant mind, perfect job | | Softitler | Włochy | 5 | Very interesting projects. Good organization and great software. No problems with payment. | ... | | Strategic Agenda / SA Media | Wielka Brytania | 5 | Fantastic communication, no problems whatsoever, payment as agreed. | Thanks for your autstanding work Joanna! | | LIDEX | Polska | 5 | Great communication, good rates, superfast payment. | ... | | ACR Centrum Tłumaczeń Specjalistycznych | Polska | 5 | Very reliable agency, great communication, quick payment. Pleasure to work with. | ... | | CONSONANT | Hiszpania | 5 | Very helpful and reliable. | ... |
| | Przykładowe tłumaczenia: 1| angielski > polski: ENTRY_2072 | Tekst źródłowy - angielski When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | Tłumaczenie pisemne - polski Kiedy żona oznajmiła mi, że jest w ciąży, poczułem, że żołądek podchodzi mi do gardła, jakbym siedział w pędzącej na łeb, na szyję kolejce górskiej. To znaczy cieszyłem się, ale... o Boże... Rodzicielstwo to przecież... no... działka rodziców.
Tak więc stoję z wytrzeszczonymi oczami, pocąc się jak mysz, a nad głową krążą mi znaki zapytania, niczym bohaterowi jakiejś kiepskiej kreskówki. Staram się przyzwyczaić do myśli, że kolejna żywa istota – poza moim kotem – będzie całkowicie zdana na mnie. Będę odpowiedzialny za to, żeby ten mały człowiek nie wyrósł na zupełnego potwora. Jeśli dziecko okaże się społecznym kaleką, będzie to moja wina. Jeśli nie będzie w stanie wskazać na mapie, gdzie leży Luksemburg, będę winny temu, że nie zapewniłem mu odpowiedniego wykształcenia. Jeśli potrzebny mu będzie terapeuta, to oczywiście też będzie to moja zasługa. Tyle rzeczy może pójść nie tak!
Pamiętam dzień, w którym tata wziął mnie na uświadamiającą rozmowę i z zawstydzeniem wytłumaczył, co i jak. Było to dla nas obu chyba najgorsze i najbardziej krępujące pół godziny w życiu. Nie mogę zafundować czegoś takiego żadnemu innemu człowiekowi.
Może trochę przesadzam. Powtarzam sobie, że dam radę, że będę świetnym ojcem. Wychowam moje dziecko na obytego, wykształconego i uczciwego obywatela świata, i nie pozwolę, żeby mnie znienawidziło.
I wtedy wyobrażam sobie, jak ten malec, zagnieżdżony bezpiecznie w brzuchu mojej żony, otwiera nagle z przerażeniem oczy i zastanawia się: „A co, jeśli tata zawali sprawę?” |
| | | Cooking, Education, Geography, Health, History, Lokalizacja ProZa, Maritime, Marketing, Slang, Sport | | | MA-Jagiellonian University (Cracow, Poland) | | | Lata doświadczenia jako tłumacz: 4. Zarejestrowany od: Dec 2004. Członek od: Dec 2005. | | | angielski > polski (Jagiellonian University, Cracow, Poland)
| | | Polish Localization Team | | | N/A | | | - | | | CV will be submitted upon request | | | 3rd ProZ.com Conference - Krakow 2005 | | O mnie
English » Polish Translation

♦ Cooking ♦ Films ♦ Literature ♦ Marketing ♦ Press articles ♦ ... and more
EXPERIENCE- translation of the following books:
- Invisible Women by Jacky Trevane
(Niewidzialne kobiety, Alpress 2007)
- The HR Value Proposition by Dave Ulrich & Wayne Brockbank
- SuperNetworking for Sales Pros by Michael Salmon
(Jak wykorzystać networking w sprzedaży, Wolters Kluwer Polska 2006)
- True Stories of Pirates by Lucy Lethbridge
(Opowieści o piratach, Imbir 2006)
- Simple French Cookery by Raymond Blanc
(Łatwa kuchnia francuska, Imbir 2006)
- 101 Fish & Seafood Dishes: Tried and Tested Recipes by Jeni Wright
(Ryby i owoce morza: 101 sprawdzonych przepisów, Imbir 2006)
- 101 Cheap Eats: Tried and Tested Recipes by Orlando Murrin
(Tanie dania: 101 sprawdzonych przepisów, Imbir 2006)
- Fish and Seafood by Carol Tennant
(Ryby i owoce morza, Parragon 2005)

- film translation (subtitles and voice-over)
- translation of cooking recipes, private and business correspondence, press releases,
sales presentations, marketing materials, etc.
EDUCATION
PROFILE
detail-oriented (sloppy writing? not here!)
inquiring (if I don't know something, I check it; if I THINK I know it, I double-check it)
creative (able to think outside the box and always ready for new linguistic challenges)
culturally and linguistically-attuned (you won't find calques from English in MY translations)
well-organized (in fact, accused of pedantry by friends)
responsible (always on time; never accepting jobs that require expertise in fields which I'm not familiar with)
enthusiastic and committed to work (I simply love what I do!)
[Informacje w języku polskim] |
W ostatnim miesiącu ten profil był odwiedzany 1284 razy przez 313 gości |