Array ( [sp] => site_glossary [proz_escape_applied] => 1 ) Usługi tłumaczeniowe, praca i tłumacze site glossary

1 This document describes the terminology used at

(Note that because site terminology has evolved over time, the terms below may not yet be used consistently throughout the entire site. If you come across site text that does not match this terminology, please let us know by submitting a support request.)

See "translation company".
Blue Board
A database of outsourcers with users' expressed likelihoods of working again with them. A risk management tool for evaluating outsourcers. (In English, Blue Board should be two words, both capitalized.)
Blue Board average entry level
An aggregate figure representing the average LWA expressed for a single outsourcer by service providers.
Blue Board comment
Part of a Blue Board entry. Comments should be limited in scope to explanation/grounds for the LWA; they should not include general statements concerning an outsourcer. (Example: "They are rude" is not allowed. "They were rude to me" is allowed, from the standpoint that it explains why the service provider may not work with an outsourcer again.)
Blue Board entry
A service provider makes an "entry" to the Blue Board expressing his or her likelihood of working again with a given outsourcer. (Terms like "rating", "review", etc., are misleading and should be avoided.) An entry is comprised of an LWA (requird) and a comment (optional).
Blue Board LWA
Likelihood of Working Again (with a given outsourcer.) A number from 1 to 5 that refers to the numerical portion of an entry, with 1 being the least likely and 5 being the most likely.
Blue Board poster
A service provider or outsourcer who makes an entry or reply.
Blue Board record
A page of entries/LWA's made concerning a single outsourcer. Records are accessible using URLs of this format:
Blue Board reply
When an entry is made, the corresponding outsourcer is given an opportunity to make a one-line "reply."
Points awarded for contributions to the community. It should be spelled like any other noun, only capitalized when grammar requires it, and without a captial "Z".
client (or "end client")
The final customer who is paying for the language service. Often, clients pay agencies for translation work, who then outsource that work to freelancers.
An organized listing of some user profiles. Different types of directories at include the freelancer directory, agency directory, and team directories.
A language service provider who works in an individual, freelance capacity.
A language service provider who mediates between speakers of different languages. (Compare with "translator".)
Become a member (formerly "go platinum" or "upgrade")
KudoZ's terms help network. It should be spelled consistently with a capital "K" and "Z".
language service provider
A general term for translators, interpreters, editors, and anyone else who provides language-related services.
An umbrella term that includes agencies, companies, clients, individuals and any other entity that buys translation services. Anyone who has posted a job is considered an outsourcer (in that context).
A page provided to each registered user for the purpose of describing themselves and their services.
profile mail
A web-based form reached through a profile that allows sending email to the member without disclosing the member's email address.
The name of the site should always be spelled this way. It should also not be shortened to "ProZ". When used in a URL, such as [pre][/pre], an all lowercase spelling is acceptable. Connect
A new initiative at to take marketing of our members' translation services to a new level in order to help seek out the most desirable language companies and end clients around the world, and to guide them more effectively in the options available for locating the specialists they need at member
A site user with a current paid membership subscription messaging
A private messaging feature allowing members to send each other short messages via the site. When the recipient next loads a page at, he or she will be notified of and can read the new message. It should not be referred to as "instant messaging", because the messages are not received instantly. user, site user, user
Anyone who uses visitor or guest
A site user who is not a member
An estimate and application submitted by a language service provider in response to a job posting. "Quote" has replaced the deprecated term "bid", and should be used in its place in all cases. (Bid has auction-related connotations that can give the mistaken impression of a downward pressure on rates).
The prices language service providers generally charge for their work. Rates might be per word or page based on a count of the source or the target document, or they might be hourly fees. Service providers generally charge different rates for different services (e.g. checking/editing is generally cheaper than translating).
Create a login account and profile at
registered user, registrant
A user with a login account and profile
translation company
A company that accepts language jobs from end clients and either translates them using in-house translators or outsources them to freelance translators. Translation companies generally accept jobs in many language pairs and fields, in contrast to freelancers, who tend to specialize.
A language service provider who translates written messages from one language to another.
Verified identity. Registered users are "VIDed", and a mark appears next to their name in various places on the site, when we can be reasonably assured that the name in his or her profile is the person's real name. The method used to make this determination is described when the VID mark is clicked.

Request help

Site documentation

The member services and support team
Maria D
Maria K
Enrique Manzo
Tatiana Dietrich

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Szukaj terminu
  • Praca