Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas

Orizzonte semantico

Lavorare insieme, lavorare meglio

http://pol.proz.com/team/3482

Team information
Description:Salve, vivo a Berlino e sono un traduttore.

Il fine è creare un team di lavoro, che operi in base ad accordi condivisi. Il numero minimo potrebbe essere di tre persone e comunque oltre un certo numero non ha molto senso (Credo che un numero grande sarebbe problematico). Vantaggi e obiettivi: approccio diretto (come una agenzia, in un certo senso...) ai vari settori con delle tariffe del team interessanti e proficue anche per il cliente, offerte congiunte, supporto reciproco specialmente nella revisione, condivisione di progetti di grande dimensione, di informazione, strumenti, terminologia dove possibile, distribuzione del lavoro.
Insomma, un team che lavori sinergicamente, ma il fulcro sarebbe anche l'approccio diretto, la distribuzione del lavoro, il contatto con il cliente e ricerca attiva di collaborazioni. Se qualcuno è interessato, si può iniziare a definire più concretamente le linee guida. Io ho un concetto di base, ma un team lavora con idee e regole condivise.

Le combinazioni linguistiche: le principali verso l'italiano (tedesco, inglese, spagnolo, ecc. > italiano).
Ho un conto Skype, eventualmente.
Felice

P.S.: Il nome del team , slogan, logo, li ho scelti cosí, giusto per il momento, si possono cambiare...
Team language pairs (3):
  • angielski > włoski
  • hiszpański > włoski
  • niemiecki > włoski

Team leader
Felice Liserre
Felice Liserre
Translating your visions and ideas
Niemcy
Risiedo a Berlino e vivo in Germania da molti anni. Traduttore freelance, redattore testi.


2 team members
Angela Antonicelli
Angela Antonicelli
www.sustainablewords.com
Niemcy
KudoZ: 43
BrowniZ: 376
niemiecki > włoski
angielski > włoski
portugalski > włoski