Article: Closing old Kudoz questions
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 30, 2006

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Closing old Kudoz questions".

 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 02:28
German to Italian
+ ...
I totally agree with it !!! Aug 9, 2006

Hi everybody,

I've just come across with this interesting article about "closing old Kudoz questions" (link: "Closing old KudoZ questions") written by a colleague of ours. Well, I totally agree with him. Please just have a look at it, it's not so big an article and it's worth reading it. All open old Kudoz questions should have some feedback sooner or later...even if they're not the best solution the asker was looking for !!! By the way it is an important contribution to our web com
... See more
Hi everybody,

I've just come across with this interesting article about "closing old Kudoz questions" (link: "Closing old KudoZ questions") written by a colleague of ours. Well, I totally agree with him. Please just have a look at it, it's not so big an article and it's worth reading it. All open old Kudoz questions should have some feedback sooner or later...even if they're not the best solution the asker was looking for !!! By the way it is an important contribution to our web community !!! And we all spend a little bit of our "precious" time to help others...

I'd like to know what you think about it !!!

Sergio
Collapse


 
milena ferrante
milena ferrante  Identity Verified
Local time: 02:28
Member (2006)
English to Italian
+ ...
translation is not only about precision May 24, 2008

Very interesting article and I totally agree with its point.

What I actually would like to add is that sometimes I see that some answers which do not sound well in the target language even though they might be technically right are selected only because they have the best peer agreement and there is a tendency to overevaluate precision rather than well crafted language.

Maybe obviously this is just my impression since each one of us has its own sensitivity to the langua
... See more
Very interesting article and I totally agree with its point.

What I actually would like to add is that sometimes I see that some answers which do not sound well in the target language even though they might be technically right are selected only because they have the best peer agreement and there is a tendency to overevaluate precision rather than well crafted language.

Maybe obviously this is just my impression since each one of us has its own sensitivity to the language.

The sensitivity thing is true for example when it comes to cuss words (e.g. once an editor asked me why I had changed all cuss words in the text and made them more palatable)

However language for me is not only and always about precision. It's about sounding well even though you might sacrifice a bit of precision. And the fact that "you say like that" in the language because literature has fixed such translation that does not mean you can't find a better one, a new one, a different one. If it were like that there should be no progress in translation.

So we don't have a real proof that the answer with the best peer agreement is the proper translation but because some people who are reading at the moment believe that that translation could be right then it is selected...

certainly that would mean finding another way to rate translation which would still have to be the result of deep thinking

I don't know, I would really like to know what you all think about that...

thanks!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Closing old Kudoz questions






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »