A simple idea.... The idea behind translation memory is fairly simple: to speed up repetitive translation work by hoarding all your previously translated source and target language sentence pairs in a massive database. This database can be built in one of two ways: aligning the sentences in existing source and target documents or splitting a source document into its component sentences, transl ...
Guidelines for understanding International Taxation and double taxation policies and how to find out how and where the tax is to be paid. (Specific case of France and India but has information that can help find out about other countries.)
An introduction to various translation theories on translating metaphors, outlining the theories of Dagut and Newmark, and touching upon the theories of Nida, Vinay, Darbelnet, Lomheim and Anderman.
Kasus yang pertama kali terjadi di Indonesia di mana seorang menteri secara terbuka menuduh seorang penerjemah telah melakukan kesalahan penerjemahan bukunya mendorong saya untuk memajang tulisan berikut ini. Bertitik tolak dari kasus yang sangat menghebohkan kalangan penerjemah Indonesia dan juga para pejabat pemerintahan serta wartawan luar negeri ini, saya mencoba mengemukakan beberapa gagasan mengenai perlunya Undang-Undang Penerjemahan sebagai langkah untuk melindungi profesi penerjemah, menjamin mutu terjemahan, dan memberikan jasa penerjemahan yang memuaskan klien. Silakan baca tulisan berikut ini untuk mendapatkan uraian lebih lengkap mengenai kasus tuduhan tersebut dan gagasan saya.
Kita mungkin sudah tidak asing dengan istilah 'ilmuwan' dan 'seniman.' Kita mungkin juga tidak begitu asing dengan istilah 'penerjemah.' Namun demikian, pembaca mungkin belum begitu sering mendengar kalau penerjemah adalah ilmuwan dan juga seniman. Apa yang dimaksud dengan penerjemah adalah ilmuwan dan seniman ini? Jawabannya dapat Anda temukan dalam tulisan berikut ini.