Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
Wordfast Beginner's Guide

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. John Pint
  2. C. Daniel Andrade
  3. Sergio Soliz
  4. Koral Özgül
  5. Greg Dickie
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  Wordfast Beginner's Guide

Wordfast Beginner's Guide

By Patricia Fierro, M. Sc. | Published  02/12/2007 | CAT Tools | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://pol.proz.com/doc/1154
WORDFAST

Wordfast es una herramienta CAT (computer-assisted translation) o TAO (traducción asistida por ordenador). Se recomienda su uso cuando existe una gran cantidad de repeticiones en los documentos fuentes que los clientes solicitan que traduzcamos. También ayuda a mantener la uniformidad y mejora los procesos de revisión y coordinación de proyectos. Una ventaja es el uso de glosarios, que pueden compartirse entre varios traductores y revisores.

Existen muchas herramientas CAT actualmente como el Trados, Across, Star Transit, Fusion, etc. El Wordfast es una de las más usadas debido a su precio y facilidad de uso.

Esta es una breve introducción para que ustedes tengan una idea de los principales procesos y terminología. Su intención no es explicar toda la funcionalidad de Wordfast. Creo que, como en todo en la vida, mientras más nos dediquemos a estudiar y a aprender el Wordfast, será más fácil su uso.

Terminología básica:
Idioma fuente: Idioma desde el cual se traduce. Inglés en el ejemplo: Inglés a Español
Idioma destino: Idioma hacia el cual se traduce. Español en el ejemplo: Inglés a Español
TM – Base de datos que guarda las TUs (unidades de traducción) en los idiomas fuente y destino. Contiene además datos adicionales como el usuario que creó la TU, la fecha de creación, etc.
Segmentos o TUs– Partes de la oración u oraciones a almacenar en la TM.
Plantilla – Conjunto de macros o pequeños programas que se instalan en un ambiente MS Word, MS Excel, etc.
Archivo “sucio” – Archivo con segmentos en idioma fuente que están escondidos y en idioma destino que están visibles.
Archivo “limpio” – Archivo que se obtiene como resultado de la limpieza, que sirve para borrar los segmentos en idioma fuente.
Fuzzy matches – Coincidencias no exactas. Inicialmente el WordFast está configurado en 75%, que significa que si 3 de cada 4 palabras son iguales, se presentará el segmento destino.
Coincidencias de 100% o repeticiones – Segmentos ya almacenados en la TM

PRIMEROS PASOS

Para poder trabajar con Wordfast, debemos, en primer lugar, estar seguros que está cargada su plantilla en MS Word.

Para esto:

1. Abrir MS Word
2. Ir a Herramientas > Plantillas y complementos >

Bajo plantillas y complementos debe estar wordfast.dot

Si no está allí, para agregarlo:

1. Hacer clic en Agregar
2. Ir al directorio en donde está la plantilla de Wordfast
3. Hacer clic en Aceptar (OK)

Cuando esté cargada la plantilla, se verá una "f" en letra cursiva y con un fondo verde azulado debajo de las otras barras de herramientas.

Cómo crear una Memoria de Traducción (TM)

1. Ir a "f" > TM > New TM > EN-US
2. Hacer clic en OK (Aceptar)
3. ES-ES
4. Hacer clic en OK (Aceptar)
5. Hacer clic en OK (Aceptar)
6. Aceptar el nombre predeterminado (WFMemory.txt).

Si ya existe un TM con este nombre se puede ingresar cualquier otro nombre, por ejemplo el nombre del cliente o el de la temática (por ejemplo: "legal").

7. Hacer clic en Guardar

Abrir un archivo a traducir

Cómo abrir y guardar un segmento

Aplastar [ALT] + [FLECHA HACIA ABAJO]

Se abre un segmento:

En celeste está el segmento fuente (inglés)
En gris está el segmento destino

1. Si existe el segmento traducido y es idéntico, el segmento destino estará en verde
2. Si existe el segmento parcialmente traducido, el color es gris y se ve lo que ya ha sido traducido antes (fuzzy match)
3. Si no existe el segmento en el TM, no habrá nada.

Ingresar la traducción.

Para continuar traduciendo:

Aplastar [ALT] + [FLECHA HACIA ABAJO]

Para cerrar el segmento:

Aplastar [ALT] + [END]

Para cerrar el segmento y no ingresar la traducción:

Aplastar [ALT] + [DEL]

Para copiar el texto del segmento fuente:

Aplastar [ALT] + [INSERT]

Para abrir el segmento anterior:

Aplastar [ALT] + [FLECHA HACIA ARRIBA]

Para ampliar un segmento:

Aplastar [ALT] + [PAGEDOWN]

Para achicar un segmento:

Aplastar [ALT] + [PAGEUP]

PLACEABLES

Son palabras o números que el WordFast reconoce por cualquier motivo y que deseamos copiar al segmento destino.
Ejemplos: fechas, nombres de personas o sitios, palabras en el glosario.

Copiar: [Ctrl]+[Alt]+[FLECHA HACIA ABAJO]
Ir a anterior: [Ctrl]+[Alt]+[FLECHA HACIA LA IZQ.]
Ir a siguiente: [Ctrl]+[Alt]+[FLECHA HACIA LA DERECHA]
Configuración

Caja de Pandora (PB)

1. Ir a "f" > Setup > PB > Enable PB
2. Buscar en lista en orden alfabético Placeable between

HERRAMIENTAS

Quick Cleanup – Solo del archivo actual
Clean-Up – de todos los archivos del directorio o los seleccionados.
NOTA: El directorio es el correspondiente al archivo que se ha abierto y solo se lo puede cambiar al abrir otro archivo.

Analyze – Sirve para averiguar cuántos de los segmentos ya han sido traducidos. Resultado: archivo de texto.

Translate – Traducir lo que tenga un “perfect match” (100% de coincidencia).

MANEJO DE GLOSARIOS

1. Ir a f > Terminology > Glossary1
2. Para crear un glosario en base al existente, ir a New Glossary > Yes
3. Hacer clic en OK (Aceptar)
4. Aceptar el nombre predeterminado (WFGlossary.txt)
5. Hacer clic en Guardar

CÓMO USAR UN GLOSARIO

1. Abrir un segmento
2. Ingresar la palabra destino
3. [CTRL]+[ALT]+T Marcar una palabra
4. [CTRL]+[ALT]+T Marcar la palabra destino
5. [CTRL]+[ALT]+G - Buscar en el glosario
6. Haciendo clic en el [1] del cuadrado se abre el glosario
7. [INSERTAR] – Agregar nuevas palabras al glosario

Se debe seleccionar uno de los glosarios para que se inserte la nueva palabra.




Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.